- ベストアンサー
【英文1行校正】お願いします
この「愛」という文字の書かれたタオルを下のフロアで買い求めることができます。 We can purchase a towel with the character of "LOVE" on it at the floor below. 「愛」という言葉の意味を説明したあと、その文字が書かれたすぐタオルが売っていて、買うことができると宣伝したい状況です。前置詞などあってますでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的には問題ないと思いますが、少し焦点がつかみにくい文章になっていると思いました。 「愛」の字について触れた後であれば: You can buy this character of 'love' printed on a towel in the store downstairs. 取りあえず下の階で「愛」の字のタオルが買えるという場合は: Just go downstairs, and you can buy a towel with a character of 'love' printed on it. コメントとしては・・・ 漠然と「買えます」という場合でも、purchaseは「(車など高額のものを)購入する」という意味なので、単純にbuyを使う方が無難です。 文字という言葉はthe word 'love' in Chinese charactersとする方が明確かも知れません。どちらにしてもprinted/written on itが無難です。
その他の回答 (1)
- rojo131
- ベストアンサー率34% (82/236)
ホテルや博物館など、施設側から顧客への案内なら、主語はyouが正しいと思います。 また、"you can buy"でじゅうぶん「お買い求めいただけます」というニュアンスになるはずです、わざわざ長い単語を使わなくても。 You can buy the towel with the kanji character for "love" ( a ). (a) は、いろいろとパターンがあると思いますが… すぐ下の階なら、right below / downstairs その建物の一番下の階なら、on the bottom floor(※地下があるときは誤解を招くかも) 1階なら、on the ground floor 売り場に名前があるのなら、「売店○○で」と付け加えても親切かも。 at the shop ○○ on the ground floor 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます。漢字の説明をした後なので、 You can buy the towel with this letter at the shop XX downstairs. にしようと思います。 ありがとうございました!!
お礼
ありがとうございます。 字の説明をした後なので、 You can buy this character of 'love' printed on a towel in the store downstairs. にすると分かり易いと思いました。 purchaseは「(車など高額のものを)購入する」という意味でしたね。うっかり長い単語を使いそうになってしまいました。ありがとうございます。