• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします。)

オバマ大統領の宇宙計画に関するスピーチ(2010年)

このQ&Aのポイント
  • オバマ大統領の宇宙計画に関するスピーチ(2010年)の一文です。
  • 我々の決断、コンステレーション計画の中止を批判する人々もいます。低周回軌道に関連する宇宙開発を妨げるというのです。
  • NASAは、地球の低周回軌道を超える探査に必要な技術開発を担当し、低周回軌道までの宇宙飛行などに関する技術は民間や他国に依存するという方針ということで、低周回軌道に関連する宇宙開発についても議論があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

正しくは BEYOND low Earth orbit「低周回軌道を超えた(ところの)宇宙開発」 誤りを残すかどうかは何のための訳にかによります。 英語でも [sic] としているのであれば, 日本語でも「低周回軌道の下の(原文のまま)宇宙開発」 (傍点をつけて,傍点は原文のままとか)として, 読者に判断をまかせる。 内容をわかっている人であれば「超えて」のことだな,と判断できる。 試験問題に出るとは思いませんが,訳せ,というのならそのまま「原文のまま」と訳すしかありません。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます! 状況は理解していたのに、捉え方を勘違いしてました… 確かに、 NASAの開発 → 周回軌道を超えたところの宇宙開発 でした…。 誤りを残すかどうかも、英文和訳の試験問題ではなく、 「演説」というシチュエーションで、内容を第三者に伝えるための翻訳であって、 迷わず、原文を活かすという基本を忘れていました。 訳者が必要以上の判断をする必要はないですね。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

(sic)は、その前の単語が誤っていることを意味します。ただ、その実際の演説で使われていた単語なのでそのままにしています、という意味です。 このケースではbelowは間違っていることを示しています。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます! 次回[sic]が出てきたら迷わず直前の単語をチェックします。 「演説」というシチュエーションが重要なことも改めて認識できました。

関連するQ&A