- ベストアンサー
Tickets to sold out....?
ラグビーチケット購入サイトで見た英文です。 We offer fans the chance to purchase tickets to sold out events in a safe and secure environment . -purchase tickets to sold out events... この箇所が文法的に理解できません。どなたかご説明頂けないでしょうか? toの後ろにbeやhaveが省略されているのでしょうか? もしくは不定詞ではなく、前置詞でしょうか? その場合、このtoはどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sold out は、下記のように「完売」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sold+out ファンに、完売のイベントのティケットを、安全でセキュアな環境で、買う機会を与えます。 (と言うのが直訳です)我々は、一括の買い占めをしているから、個人だと行列しても買えない券を、簡単にお売りできます、みたいなことでしょう。 tickets to concerts は、コンサート(へ)の券 です。別に省略されているものはありません。
その他の回答 (1)
No.1さんのご説明でよいですが。 厳密に文法的に正しい言い方をすると、 to sold-out events で、完売になるイベント(に貴方を導く)=(への)チケットを。。。。。。です。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/to 1~8まで前置詞toの使い方ですが、一番の最もオーソドックスな使い方にあたっています。 used as a function word to indicate movement or an action or condition suggestive of movement toward a place, person, or thing ハイフォンを抜くとわかりにくくなるので、sold-out 名詞にしてあげたほうが、親切です。
お礼
~へのチケット、という感覚が私になかったので、迷路にはまってしまいました。 詳しくご説明頂きありがとうございました。 またよろしくお願いします。
お礼
ありがとうございました。 単純なことでしたね。難しく考えてしまいました。 またよろしくお願いします。