• ベストアンサー

どう訳するの?

こんな英語なんですけど、一番適切な日本語を教えてください。 Now that's a hoot. です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

こういう場合は、文脈が大事なんで、 わからないとこだけ抜き出しちゃうと、 よけいわからない場合が多いので、 今後、気をつけましょうね。 どこかの場面の情景描写なんでしょう。 No.1 の方のおっしゃった中では、つまらんものに 当たるんじゃないかな。 たとえば、やじられたり、文句を言われたりしたとき、 今や、何とも思わなくなった。(気にならなくなった) って、場面が浮かびます。 もちろん、おもしろいものという解釈で、 こぉりゃ、おもしれぇ(と思うようになった)。 (あるいは、場が盛り上がった) という場面も考えられますね。 原義は、ふくろうの「ほーほー」という泣き声って ことは辞書で調べましたよね? 「単なるふくろうの鳴き声」としか聞かないのか 「ふくろうの鳴き声」のようにはやしたてるのか それが、意味の分かれ目です。

juissan
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんです。まず”ふくろう”ですよね。 でそれが、どういう意味なのか?と迷ってしまったわけなんです。

その他の回答 (1)

noname#195872
noname#195872
回答No.1

"hoot" には"面白い(amusing)事や人"という意味と"これっぽっち(a least bit)"という両方の意味がありますので、語調で意味が変わるおもしろい言葉です。 That's a hoot! (What a hoot! That's really funny!) へぇ、おもしろーい! (なんかいーねぇ!くるねぇー!) へん、おもしれぇーじゃねぇか! (とんだお笑い草だね! 鼻で笑っちゃうね!) どちらが適切な意味かは、対象となる人や事象が"意義や意味のあるもの" [It really makes sense] か、それとも"くだらないナンセンスなもの" [It doesn't make sense]かに依ります。

関連するQ&A