- ベストアンサー
訳の間違い
NHK教育テレビで次のことを言っていましたが、解説がほとんどなかったので教えてください。 「This house has no room for a grand piano.を、この家はグランドピアノを置く部屋がありません、と訳すのは間違い」 質問1、英語の意味はどうなりますか。この日本語では部屋数と部屋の広さのどちらの意味にもとれるのでなぜ間違いかがよく分かりません。 質問2、この日本語を英語にするとどうなりますか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして 質問1、英語の意味 「この家にはグランドピアノを置く余裕がない。」 (a) room : (仕切りを取り払った)立体的空間 rooms : 部屋 a room は、個体として取り出せない場合の表現形式 質問2、日本語を英語にすると 「この家はグランドピアノを置く部屋がありません。」 ⇒ This house has no rooms to put a piano. 「このホテルには予約できる部屋がない。」 ⇒ This hotel has no rooms available.
その他の回答 (1)
- exchangekytgi
- ベストアンサー率29% (29/98)
回答No.1
「no room」は余地なしという意味です。 このroomはエリアとか空間みたいなイメージで 問題ないかと思います。 This house has no roomを、素直に This house doesn't have roomにすれば 部屋がありませんみたいな意味になるのではないかと。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。勉強になりました。
お礼
回答ありがとうございます。勉強になりました。