- ベストアンサー
キャンセルメール送信後の対応と返品方法について
- 注文後にキャンセルメールを送信しましたが、既に商品が発送されてしまったため返品が必要です。
- 商品を受け取った後、「return to sender」をパッケージに記入し、送料無料で返品できます。
- 返品の処理を早めるため、できるだけ安い配送方法で直接返品してください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足、承りました。#3他です。 頂きました日本語原文ですが、ネット販売で相手が錯誤を誘導していないのであれば、たとえば日本国内ではクーリングオフの対象ではないように、ほぼ国際的にも、購入者による注文確定で契約成立と見做されます。 もし、たとえば長期の英会話学校受講契約等、契約履行確認が事後でしかできない場合といった例外はあります. しかし、CDやDVDでは、内容は確かに聴いたり観たりしなければ分からないとはいえ、観た映画がつまらないからといって返金に応じる映画館がないのと同様、販売業者に返金義務は生じません。 つまり、店頭販売で商品を確認して買ったのと同じということです。試聴できなかったことを理由に返品できないことは、ご承知かと思います。 こういった点は、こちらに不利ですので、少し文案を練ってみます。 ------------------------------------------ Thanks for the quick reply, I appreciate it. I was wondering if you could understand that it was somewhat difficult for me to identify the correct CD which I wanted to buy. I know it was and is not your fault, but it was just an accident because it is difficult ,as you know , for non-English native speakers like me to understand Web sites well written in English. To tell you the truth, I used Google translator to read your site in Japanese. And now, I can see the translator was not enough to buy things from foreign countries because I'm a Japanese and can't understand English enough. If you kindly refund me after retuning you the CD back, I'll definitely recommend all friends of mine to buy anything available from you. It's because I had a talk with them to know how to buy things on the Net. They've all been watching this business. Otherwise, they'll be so disappointed. As you see, that's never what I want to see. I think we can talk about this issue more. I suppose there will be some good agreement for us. Please note that I'm not insisting the full refund. What do you think? I'm looking forward your suggestions. Thanks in advance. ------------------------------------------ 迅速なご回答を頂き、ありがとうございます。 ご理解をお願いしたいのは、私にとって欲しいCDを選ぶのが、難しかったということです。 そちらに手落ちはなかったことは承知していますが、お分かりとは思いますが、私のような英語ネイティブでない人間は、英語のサイトは分かりにくいのです。 正直言いますと、そちらのサイトを、グーグル翻訳を使って日本語にして読んだのです。 もし、CDを返送して、返金してもらえましたら、何でもそちらから買えるものは買うよう友達みんなに強く勧めます。なぜかと言うと、友達らにネットでの買い方を相談したのです。みんな、この取引に注目しています。 もし駄目なら、みんながっかりするし、お分かりと思いますが、それは私も見たくないのです。 まだ話し合える余地はあると思います。いい落とし所があると思います。全額返金に、こだわっているわけではないことは、ご理解ください。 いかがお考えでしょうか? どうするかのお考えを聞かせてください。 ------------------------------------------ 一応、丁寧にはしましたが、少しだけマフィアご愛用の脅し文句、I can be very kind to you.の感じを匂わせてみました。 これで、相手の出方を見てもいいかと思います。
その他の回答 (3)
補足、承りました。#2他です。 業者さん、相当に返品を嫌がってるようです。 略語やらちょっと小難しい表現混ぜながら、下記の感じで、 「ちょっと傷があるくらいでしたら、新品とお取替えできまっせ。ちょびっと返金だけでは、あきまへんか? リージョンで再生でけんとかは堪忍しとくなはれ。送り漏れとかでしたら、新品とお取替えでいかがでっか? まあ、ウチでも代わりの新品がどうしてもなかったら、お金全部お返ししますけど。」 とか四の五の言って、それでも駄目なら、となると開き直って、 「そうでない、どうしても返す言うんでしたら、こっちの手数料全部差っ引いて、お金、お返ししますけどな。なんで返すかは、きっちり言うてくださいや。ほんで、返送はお客さんで金払うてや。」 なんて言ってます。 どうしましょうか? ----------------------------------- 私どもの不手際の場合は国際的な取り決めに従い、最高10ドルまで発送料に対する補償をいたします。発送商品の返品につきまして、そのサイズや重量などにより、発送料が6ドル以上になるようでしたら、、事前のご連絡をお願いします。その際、輸送料の領収書を画像添付して電子メールして頂くか、ファックスくださいますよう、お願いいたします。配達証明料金、保険料金、梱包費、速達費は、返金対象外となります。 返品以外の方法と致しまして、CD・DVDケースの小さな損傷でございましたら、一部ご返金、または交換ケースのみお届けすることもできます。もし興味がございましたら、顧客サービス担当者にお尋ねください。 ** 迅速に返品処理をさせていただくため、お届けしましたご注文の商品の包みにございます出荷ラベル(shipping label)も、下記のリンク(訳者注:URLありますか?)の返品手続き(return form)にご記入ください。そうして頂けますと、私どもでの、お客様のご確認が容易になり、ご要望に沿う処理が早くなります。 商品の欠陥または損傷につきまして、その商品を返品頂けたことを確認できましたら、別途、同一の新品をお届けすることもできます(在庫品はRAF済み(訳者注:RAFが何を意味するか不明です、すみません))。国別のリージョンの違いによる再生不能につきましては、欠陥ではございませんので、対象外をさせて頂きます。 商品の梱包や不足につきましては、ご返品を確認次第(RAF確認後となります)、速やかに再度、商品を発送させて頂きます。当社リストないしはUPC(統一商品コード:米国で商品識別に用いられるバーコード)の不備により、商品の入手ができない場合は、全額ご返金致します。 他の全てのご返品理由(ご不要、リージョン相違、商品の重複)につきましては、ご返品を確認次第(RAFを確認誤)、発送手数料、送料および手数料(S&H)を差し引いた金額にて、ご返金に応じさせていただきます。その際は、ご返品理由を明記して頂けますよう、お願いします。返送料は、お客さまのご負担でお願いします。 DO NOT SEND RETURNS TO THE SURREY ADDRESS (←訳者注:これは何を言いたいか、よく分かりません。すみません)
お礼
ありがとうございました。
補足
ご回答をいただきましてありがとうございました。 さて、何度も申し訳ございませんが先方に下記内容の苦情メールを送信したいため英訳をお願いします。 ------------------------------------------------------------- 返答をいただきましたが、何か勘違いしてませんか? CDを注文後、即座にキャンセルメールをそちら宛に送信しました。 その後、そちらから返信メールがあり『送料着払いで返品してください。』ということでしたので、日本からは着払いというシステムがないため、元払いにて返品しその際のレシートを添付メールとして送信しますので、送料+CD料金の総額をを速やかに返金してくださいという内容のメールでした。 そもそもこちらは即座にキャンセルをしたのにもかかわらず、発送したのはそちらの手違いです。 また、内容を理解していないものが勝手な解釈をして返信メールをしなさんな! 最初にメールをくださいましたKellyさんからの返答をお待ちしております。 早急に対処のほどよろしくお願いいたします。
補足、承りました。#1です。 下記の「」を付け加えています。 「CDの注文について、ご連絡ありがとうございます。」 >日本では海外宛に着払いにて返送するシステムがありません。 「こちらで送料を負担して、CDを返送するしかありません。」 >そこで、CDの返送後レシートをメールにて添付した場合、返送料と商品代金の返金をしていただけますか? 「それ以外の都合のいい方法がありましたら、教えてください。」 >ご返答をお待ちしております。 Than you for telling me about the CD order. Here in Japan, we don't have any delivery system to send things back to foreign countries free or cash on delivery. So, I have to send the CD back to you at my cost. Could you please refund the CD and return fee if I attach the receipt with the CD? If you have any other betters or some more convenient for you, please tell me how to do. I'm looking forward your response. Thanks in advance. これで、分かってくれると思いますが。
お礼
ありがとうございました。 早速先方にメール送信いたしました。
補足
先方から返答がありましたのでお手数をおかけいたしますが翻訳をしていただけましたら幸いです。 We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. DO NOT SEND RETURNS TO THE SURREY ADDRESS
用件の部分だけでいいですか。 ----------------------------------------- 1)キャンセル連絡受領前に、既に出荷済みです。 2)届いたら開封せず、return to senderのところにチェックを入れて、着払いで返送してください。 3)こちらで返送品を受け取るまで、4~6週間かかります。 4)一番安い返送料の返送方法ですと、早めに処理させていただくことができます。
お礼
ありがとうございました。
補足
早速ご回答を頂きましてありがとうございました。 そこで、ショップ宛に問い合わせメールを送信したいため下記文章の英訳をお手数をおかけいたしますがお願いできませんでしょうか。 日本では海外宛に着払いにて返送するシステムがありません。 そこで、CDの返送後レシートをメールにて添付した場合、返送料と商品代金の返金をしていただけますか? ご返答をお待ちしております。
お礼
ありがとうございました。 また、何かありましたらよろしくお願いいたします。