ベストアンサー 英語 訳 2012/01/10 02:24 The Heart Line runs across the hando, just below the fingers. これの日本語訳お願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2012/01/10 02:39 回答No.1 感情線は、手を横切って、指のすぐ下を、走っている。 手相の話です。 http://eow.alc.co.jp/heart+line/UTF-8/ 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英語 訳 Those with a short Head Line are very decisive. これの日本語訳お願いします。 日本語訳 The vertical row count of scales below the lateral line (SBL) was modified from that of Hubbs and Lagler , the count being made upward and backward from the anal fin origin to the lateral line. の日本語訳を教えてください 英語の訳がわかりません。。。 どなたか、 ●The Unfair Contract Terms Act 1977 ●Consumer Transactions (Restrictions on Statements) Order 1976 の正式な日本語訳をご存知ありませんか?困ってます。。。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英語短編の日本語訳 英語短編の日本語訳 ロアルド・ダール(?) という人が書いた 「The umbrella man」 という短編の日本語訳 を教えて下さい! 英語訳をおしえてほしいです テキスト問題の解答がなくなってしまいました。 日本語訳です。 どうかよろしくお願いします (1)The leaders from seven countries met here in 2001. (2)All the participants will be here in one hour. 英語の訳を教えてください。 お世話になっております。自然な日本語訳をご教示いただけますでしょうか。特にcalling以下がうまくできません。 The caving game goes on, with deeper and deeper caves calling out to be explored. 「靴ひもがほどけた」の英語の訳について The shoelace come united は 訳:靴ひもがほどける ですが、comeが「〜になる」だとして united は「結合する」や「合わさる」 となるので、ほどけるよりむしろ 「靴ひもが結ばれる」 の方が日本語訳として、しっくりくる気がするのですが、何故「ほどける」という訳出になったのでしょうか。 ちょっとした疑問ですが、少し気になったので質問しました。 回答よろしくお願いします。 英語 日本語訳 英文の日本語訳、よろしくお願いしますm(__)m 何度もすみません。 The jars were placed in light like that on Mars. 日本語訳がわかりません この英文の日本語訳がわかりません。 The fine line between honor and vengeance will be crossed by one. 自分の訳は「名誉と復讐の微妙な違いは互いに交差する。」です。 しかし、名誉と復讐が交差するって意味不明?? 英語の日本語訳を教えてください。 英語の日本語訳を教えてください。 The smell seems to come right into my bowl and norish me. よろしくお願いします。 「めぐりあう鍵」を英語にすると・・・ 僕はまったく英語がダメでして・・・。 「めぐりあう鍵」を英語にしたいんですが エキサイトの翻訳で調べてみたら 「Key to come across」を出ました。 でも逆にKey to come acrossを日本語に訳したら 見当違いの訳が出てきたりで・・・。 めぐりあう鍵は英語だとどうなるんでしょうか? よろしくお願いします。 日本語訳にお願いします! 日本語訳にお願いします! 完全に英語でmailをもらってしまい、 ニュアンスがわからなくて… お願いします。 As for Skytree, pls assist to check if there's table for 3 people on 10 Dec (dinner). fingers crossed! 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英語訳 winning combinationを日本語に訳すとどのような訳になるかわかるかたいますか?」 「君死にたまふことなかれ」の英語訳ってありますか?(てゆうか、英語訳していいんですか?) 与謝野晶子さんの「君死にたまふことなかれ」の、 英語訳があったら読んでみたいと思ってます。 検索しても載っているページがみつかりません。 私としては、できれば中国語訳の参考にしたいのですが… そもそも日本人の悲劇を書いた作品が、 アメリカなどで翻訳されていいものなんでしょうか? 韓国では日本人を被害者扱いしているという理由で、 「火垂の墓」が放送中止になったくらいですから、 中国だって反日だから、「君死にたまふ~」を 中国語に訳されたら、中国人は怒ってしまいますかね? どうなんでしょうか? 「これからもがんばってください」と「これからもよろしくお願いします」の英語訳 こんにちは。 以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。 当時、これらの訳に戸惑っていました。 「これからもがんばってください」 「これからもよろしくお願いします」 これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、 皆様はどう訳されるでしょうか? 単なる興味からの質問です。 回答お待ちします。 ◆簡単な英語訳をお願いします。 次の日本語を英語訳したいのですが、以下で合っているでしょうか? 原文:私が大学を卒業したのは10年以上前の事だ。 英訳:The day which I graduated university is more than 10 years ago. よろしくお願いします。 英語 日本語訳 日本語訳、よろしくお願いしますm(__)m The Mayan Indians never got close to the well, since they believed that snakes and monsters lived at the bottom of the well. 英語から日本語に‼︎ こんにちは。 "Home is where the heart is, my heart is in my chest." という英語を日本語に訳したいんですが、いい文章はありますか? 訳は完全にわかるんですが、なかなかいい訳が見つかりません。 似ていることわざなどでもいいのですが、何かかっこいい訳ありますか? よろしくお願いします。 英語の日本語訳をお願いいたします。 下記を日本語に訳してください。 よろしくお願い致します。 I'm deleting my line I'd good bye 英語訳をお願いします!! 下記の日本語を英語訳にして頂きたいです! 「14歳なら、もう立派な女性ですよ。私は年齢の割には子供っぽいから。」 「止まってた兄の車にバックしてたらぶつかった……。 兄には怒られなかったけど、両親に怒られた…」 上の2つを英語訳お願いします!! 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 別れた元カレからLINE 如何にすれば? ワットをアンペアに変換したい 車は一人一台? VBA 2つの列を比較し、重複するデータを削除 モニターの高さ調整機能 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて バナナの皮を捨てないで パートナーと趣味が正反対の方の体験談 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 美容男子ミドル世代の悩み解決?休日ファッション・爪・目元ケア プラモデル塗装のコツとは?初心者向けガイド 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など