- ベストアンサー
「めぐりあう鍵」を英語にすると・・・
僕はまったく英語がダメでして・・・。 「めぐりあう鍵」を英語にしたいんですが エキサイトの翻訳で調べてみたら 「Key to come across」を出ました。 でも逆にKey to come acrossを日本語に訳したら 見当違いの訳が出てきたりで・・・。 めぐりあう鍵は英語だとどうなるんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういうのは日本語の強みというか英語の弱みというか、語の関係がはっきりしないと英訳しにくいんですね。 「鍵が何かとめぐりあう」「鍵が(他の)鍵とめぐりあう」「鍵によって誰かと誰かがめぐりあう」のかはっきりしないと英訳は難しいでしょう。 Key to come across は「めぐりあうべき鍵」←「(誰かか)鍵にめぐりあう」という関係が想定されます。 something to eat 「食べるもの」←「(誰かが)何かを食べる」のような関係と似ています。 いずれにしても「鍵」「めぐりあう」のつながりがあまりなじみがなく、このままでは英訳しにくいと思われます。 「めぐりあう鍵」の内容をもう少し補足していただくと回答が集まりやすいと思います。
その他の回答 (5)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
たびたびすみません。 Keys Meeting Each Otherは、「互いに巡り会う鍵と鍵」という意味ですので、ご質問の訳に最も近いと思います。
補足
ご回答ありがとうございます。 助かりました。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
NO.4です。 以下のようにすることも可能です。 Keys Meeting Each Other
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
「ある1つの鍵がある1つの鍵と巡り会う」という意味でしたら以下のようにすれば良いと思います。 A Key Meeting a Key 又はA Key Meets a Key. 「もともと対になっていた鍵どおしが再会する」という意味の場合 A Key Meeting Its Counterpart 又は A Key Meets Its Counterpart.
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 鍵には、key と lock(錠前)があります。key と keyが巡り合う というのもヘンなので、key が自分にピッタリのlockに巡り合う というのであれば、とてもいい「巡り合い」になります。 A Key Comes Across His Lock あるいは 口語調で、luck outを使い A Key Lucks Out Into His Lock くらいでいかがでしょうか?
補足
ご回答ありがとうございます。 「鍵と鍵がめぐりあう」とゆうのは確かにちょっと変だとは思いますが、 意味がおかしくても文法的にあっていればいいとゆう思いで質問させて頂きました。 go_urnさんのおっしゃった「A Key Comes Across His Lock」の 「His Lock」を「Key」に変えても文としては成り立つんでしょうか? もっといってしまうと、 「Key to come across」を「めぐりあう鍵」と訳しても違和感はないんでしょうか? なければこれでいいかなと思っております。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
ちょっと日本語にすると性的な意味合いが出てくるので 答えにくいのですが英米では普通に使われる表現で、 めぐり合うのは鍵と鍵ではなく、鍵と鍵穴です。 英語ではmaleとfemaleという表現をします。 male key and female key holeです。 あるいはmating key and key hole
補足
ご回答ありがとうございます。 自然に考えると確かに鍵と鍵がめぐりあうのは おかしいと思うんですが、 意味がおかしくても鍵と鍵でいきたいと思っておりまして・・。
補足
ご回答ありがとうございます。 正確にいいますと、鍵同士がめぐりあう・・・といった感じなんです。 人と人がめぐりあう、と同じようなかんじで 鍵と鍵がめぐりあう、とゆう意味で質問させていただきました。 わかりにくかったらすみません。