• ベストアンサー

英語で「中の物」ってどう表現するの?

オーブントースターでパンを焼いていて、「中の物がキツネ色になるまで待つ」と表現したい場合、I wait until _____ is baked to golden brown . _____ にはどういう英語が入りますか? inside objects でよいのでしょうか?ご教授ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.4

どういう状況なのか前後がはっきりしませんが 狐色になるまで待つ、そのあとはどうするのですか? 取り出すのでしょう? だったらややこしい表現をしなくでも I will take out bread when it become light brown I wait  この用法 焼けるのを待っているのなら I'm waiting this bread become light brown パン焼きを開始していないのなら I will wait 待たなければならないのなら I have to wait until ~ 既に焼けて取り出した後なら I took out bread when it became light brown この場合は焼けてから取り出したのだから「待つ」は不要 どうしても待つを入れたいのなら I waited until bread became light brown だと思います 日本語と違って単に「待つ」というような曖昧な表現をしないことが多いのです これから待つつもりなのか 待たなければならないのか 現に待っているのか 既に待ったのか

unconscios
質問者

お礼

こんなに長く、しかも「待つ」についての説明までして頂き大変ありがとうございます。心よりお礼申し上げます。 また、状況説明が不十分でしたことをお詫び申し上げます。 私が表現したかったのは、「食パンをオーブントースターにいれ、タイマーを5分に設定し、焼きあがるのを待っている」状態で、 debukuro 様の英文を採用させていただきますと、 I'm waiting this bread become light brown. になります。 「食パンが焼き上がるのを待っている」と現在進行形を使用しなければならないのですね。 とても勉強になりました。

その他の回答 (8)

noname#202629
noname#202629
回答No.9

No.7です。 いい忘れていましたinside objectsでも間違いではないのですが・・ 下記の文章を比べてください。 Inside objects in the oven will be blasted if it would be heated more than one hour. I wait until the inside object is baked to golden brown I wait until the bread is baked to golden brown I wait until the surface of the bread is baked to golden brown 違いが少しでも解っていただければと再度投稿しました。

unconscios
質問者

お礼

ANo.7 と2回もご回答頂き誠にありがとうございます。 「違いが少しでも解っていただければ」とのことですが、・・・・どうやら私には、fruchan様の伝えたいことを理解できそうもありません。 今回、私が英語で表現したかったことは、以下でして、 I'm waiting the surface of bread become light brown. fruchan様をはじめ、他の方々のご教授によりここまでたどりつくことができました。 周りに英語に精通した人がおらず、インターネットを頼りに日→英をしている身といたしましては、投稿は大変、心の支え、勉強になります。 重ね重ねお礼申し上げます。

noname#202629
noname#202629
回答No.8

ANo.6さんの投稿まで気がつきませんでした。 ”the inside”で十分ですと答えようとしていました。 これは”パンの中味”を示します。 オーブンにあるパンもしくはパンの表面が狐色になるまででしたら "the bread" or "the surface of (the) bread" オーブンの中のパンが狐色になるまで・・・この日本語が可笑しいと感じるのでしたら後者の言い回しを使ってください。 前文にbreadを使用していた際は,”it”または”its surface”で置き換えてください。

unconscios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。心よりお礼申し上げます。 「中の物」ではなく「表面」がキツネ色になるまでという風に表現すればよかったのですね。 I'm waiting the surface of bread become light brown.

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.7

「パン」を焼いている、ということなので"the bread"でいいです。 単語ごとの翻訳にこだわらないで、むりやり代名詞や別の名詞を使う必要はないです。 ”stuff”は「それ」「もの」という意味の口語的表現です。覚えておくと、例題のときに、会話ベースならOKです。便利ですよ。

unconscios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘の通り、”むりやり”代名詞を使おうとしておりました。 また、stuffは”口語的表現”とのことですが、「文章では使用しない方が良い」ということでしょうか?

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.6

#1の回答者です。 #2様のご回答を拝見して、 「あ、そーか」 と思いました。 パンの中ではなく、オーブントースターの中ということでしょうか。 それでしたら、前回回答の最後の1行(かっこ)の部分だけ無視してください。

unconscios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 「中の物」ですが、パンの内部ではなく、オーブントースターの中という意味で掲載させていただきました。説明不足をご了承ください。 stuff がものという意味があることを初めて知りました。 今後の英語学習に活用させていただきます。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.5

中の物って意味だったら contents

unconscios
質問者

お礼

ANo.4 と2回もご回答頂き誠にありがとうございます。 今後、食パンが焼けるのを待っている場合、以下の表現を使用させていただきます。 I'm waiting contents become light brown.

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.3

thingも使えますよ。 I wait until the incide thing is baked to golden brown .

unconscios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 thingも使えるとのことで、活用させていただきます。 something や the one とはいろいろ表現があって、英語って難しいです。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

例題に疑問なんですが、パンを焼く場合、キツネ色になるのは中ではなくて、表面じゃないですか?その場合でしたら「surface」が使われます。

unconscios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 例題ですが、説明不足で申し訳ございません。「中の物」ですが、パンの中ではなく、オーブントースターの中という意味で記載させていただきました。 ご指摘の通り、「表面=surcface」をつけるべきでしたね。今後気をつけます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 object は、日本語の「物体」に相当し、食べ物を表すにはそぐわない言葉です。 stuff を用いましょう。 I wait until stuff in it is baked to golden brown. ( it = bread )

unconscios
質問者

お礼

ANo.6 と2回も回答ありがとうございます。 object が食べ物にはそぐわないということで、勉強になりました。 パンの中を表現する場合は、stuff in it といった感じにすればいいのですね。今後、活用させていただきます。