• 締切済み

訳はこれでいいのでしょうか

下記英訳ですが、どう思われますか?NYtimesの記事を自分で訳してみました。プロの翻訳の経験がおありの方はそう教えていただけますと大変参考になります。よろしくお願いします。 In what Occupy the Caucus members called a symbolic “die-in,” 12 protesters lay motionless on the lobby floor of the Renaissance Des Moines Savory Hotel Monday afternoon before getting arrested. オキュパイ・ザ・コークス(議会)メンバー達が象徴的な”ダイ・イン”と呼ぶ行動として、12人の抗議者達がルネッサンス・デス・モインズ・セイボリー・ホテルのロビーに、身動きもせずに横たわっていた。月曜の朝。彼らが逮捕される前の事だ。 The gesture was directed at the Democratic National Committee, which set up an office on the hotel’s second floor for Tuesday’s caucuses, after occupiers sent a letter to the D.N.C. chairwoman, Debbie Wasserman Schultz, over the weekend. The missive criticized the Democratic Party’s leadership and requested a meeting to discuss what they say is overwhelming influence of corporate greed in politics. この抗議行動は、火曜の議会の為にこのホテルの2階にオフィスを設けた民主党全国委員会(Democratic National Committee 略称:DNC)に向けられたものとして、前週末に同委員会委員長のデビー・ワッセルマン・シュルツに手紙を出した後に行われた。手紙は民主党のリーダシップを批判し、著しく企業欲に支配された彼らの政策について論じる為の会議を要求する内容だ。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

NO1さんの訳で良いと思うが、文頭は、Occupyと称する抗議運動の名前と、占拠するという意味の動詞のoccupyを重複した文章ではないかと推測する。 と言うのも、”Occupy the Cucus”はこの人達の抗議行動として認知された固有名詞では無いはず。認知された言葉はOccupyもしくはOccupy Movementのはずです。 In what Occupy the Caucus members called a symbolic “die-in,” ↓ In those which/who occupy the Caucus, members called a symbolic "die-in" http://www.yourdictionary.com/what http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/what whatの使い方は添付辞書の2番であろうと推測する・・・ Cuscusは一般的な意味で党員集会、この場合は民主党大会になるのかな・・・ 民主党大会をオキュパイするオキュパイで、メンバー達は象徴的にダイ・インと称する・・・が文頭の直訳になると思う。この文を翻訳などできはしなが・・・・ 月曜日の午後、”Occupy”と称するのメンバー12名は、”ダイ・イン”と呼ぶ死んだふりをする抗議行動で党大会を阻止しようと集会所のルネッサンス・デス・モインズ・セイボリー・ホテルのロビーを占拠(occupy)しょうと試みたが、逮捕された。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> オキュパイ・ザ・コークス(議会)メンバー達が象徴的な”ダイ・イン”と呼ぶ行動として、12人の抗議者達がルネッサンス・デス・モインズ・セイボリー・ホテルのロビーに、身動きもせずに横たわっていた。月曜の朝。彼らが逮捕される前の事だ。  いい訳だと思います。  ただ、訳文を日本語の記事のつもりで読むと、少し不満が。 * 初めの部分  「身動きもせずに横たわっていた」 のような文だと、小説の中の一節みたいです。これは事実なのですかから 「身動きもせずに横たわった」 とする方がいいと思います。  「月曜の朝。彼らが逮捕される前の事だ」 という部分も、小説ならそういう書き方もあるかもしれませんが、時事報道の文としては、少し手を加えた方がいいように思います。  また、小さな点ですが、Monday afternoon とあるので、「月曜の朝」 ではなくて 「月曜日の午後」 です。  before getting arrested のような表現は英語ではよくありますが、日本語に訳す場合には、「その後、彼らは逮捕された」 のようにする方が日本語らしくなるでしょう。  原文から離れて cheese1301 さんの訳文だけを対象として手を入れるなら  「月曜の午後、オキュパイ・ザ・コークス(議会)メンバー達は、例の ”ダイ・イン” と呼ばれる行動の一環として、12人の抗議者達がルネッサンス・デス・モインズ・セイボリー・ホテルのロビーにじっと横たわったが、結局逮捕された」 * 2番目の部分  「に向けられたものとして」 は 「にむけられたものであり」 でしょうね。  「会議を要求する内容だ」 は、「会議を要求する内容だった」 としないと、その文の時制が過去であることとマッチしません。  訳文自体の添削という形で手を加えれば、  「この抗議行動は、火曜の議会の為にこのホテルの2階にオフィスを設けた民主党全国委員会に対するもので、数日前に同委員会委員長のデビー・ワッセルマン・シュルツ宛てに書簡を送ってあった。その内容は、民主党のリーダシップを批判し、著しく企業欲に支配された彼らの政策について論じる会合を開くことを要求するものだった」 * とりあえず、上記のように手を入れてみましたが、私はプロどころか、英語の読解もおぼつかない者ですので、解釈にはなるべく踏み込まないようにしました。

cheese1301
質問者

お礼

なるほど、日本語的な部分で参考になりました。ありがとうございました。朝ー午後は、ニアミスでした;

関連するQ&A