- ベストアンサー
afterとbecause of の違い
after と because of の違いがいまいちよくわかりません。 どなたか、初学者でも分かるように噛み砕いて教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 It is true that he got sick after the drink, but that does not mean he was sick because of the drink. 「確かに彼はあの飲み物のあと病気になった、しかし、あの飲み物の所為で病気になったことを意味しない」 > 確かに彼が気分が悪くなったのはあれを飲んだ「あとだ」よ、だからと言って、彼の気分が悪くなった「原因」があの飲み物とは決めつけられないじゃないか? 上記のような文が可能ですから(推理物の刑事などが言いそうな文ですね)違いが分かります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1. He got sick after the drink.「彼はその飲み物のあとで病気になった」 2。 He got sick because of the drink.「彼はその飲み物の所為で病気になった」 1は時間的に「~のあとで」という意味、2は「~が原因で」と言う意味です。だから原因結果がはっきりしている時は because of 、はっきりしない単なる時間的な前後関係がある時は after を使います。
質問者
お礼
なるほど、むむむ、そのような違いがあったのですね! いつもながら、明確かつ丁寧なご回答、有り難うございます。
お礼
これでもやもやがすっきりしました! 有り難うございます!!