• 締切済み

Because of Sundayと言えますか

「日曜日だったので」をBecause of Sundayと言えるのでしょうか。 Because of Sunday, the shop was closed. Because of Sunday, there were hundreds of people in the street.などの文脈です。 間違っていないとは思いますが、聞いたことがないのです。不自然ではないでしょうか。 Googleで検索してみると500前後とでしたが、これで言えると断定してよいのかどうかわかりません。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.7

zak その商店は日曜は閉店、というべきで、日曜だから閉店とする理由はないです。が理解されます。 米国では、日曜なら銀行,官公庁など、また祭日ならbeccuse of/in observation of MARTIN LUTHER KING memorial day,ともいいます。また、日曜なので、教会へ行くも使います。 聞く側に納得行くケースなら、問題ないです。  適当に参考にしてください。

moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。問題ないということですね。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.6

Because of Sunday, the shop was closed. とネイティヴ・スピーカーに言えば、おそらく言いたい事は分かってくれるでしょう。ですが、やはり不自然な表現です。「日曜日だったので」と言いたいなら、because it was Sunday が自然ですね。 Because of Sunday と言うと、「日曜日という日のために」「日曜日という日のせいで」というニュアンスになります。Because of Sundays, we can get some rest every week. (日曜があるので、毎週休む事は出来る)The package was sent on Friday, but because of Sunday, the delivery took 3 days instead of 2. (包みは金曜に送られたのだが、日曜があったために配達には二日ではなく三日かかった)等という表現が出来ますが、それでもあまり自然な英語ではありませんね。同じ事をもっと自然な表現で言う事はいくらでも出来ます。 通じるか、と言えば通じるでしょうが、ネイティヴは Because of Sunday の様な表現はまずしない、と理解していいと思います。

moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。不自然な英語だということですね。私も何となく変な気がしましたが,不自然と言い切るだけの英語力もなくお聞きした次第です。

回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >>つまり、 Because of Sunday, the shop was closed.と言う文章を読んで、なんで日曜だからその店もしまっていなきゃいけないんだよ、と感じるのが普通であれば問題ない表現なのです。  >>つまり、because ofと言う表現はお互いに理解できる理由だからこの表現が使える、と言う事が前提になっているのです。 お互いに理解できないと言う状況では使えない、と言うことにもなります。 >という説明は矛盾しているような気がするのですが。 はい矛盾していますね。 表現間違いをしてしまいました。 >つまり、 Because of Sunday, the shop was closed.と言う文章を読んで、なんで日曜だからその店もしまっていなきゃいけないんだよ、と感じるのが普通であれば問題ない表現なのです。  は つまり、 Because of Sunday, the shop was closed.と言う文章を読んで、なんで日曜だからその店もしまっていなきゃいけないんだよ、と感じないのが普通であれば、また、その状況に相手もいるのであれば問題ない表現なのです。 と言うことになります。 ごめんなさい。 と言うことで、結局私の説明は文法的なものではなく、言ってみれば文化的なものにこの表現の仕方は支配されると言うことを示したかったのですか書かせて貰いました。  もしこの表現に違和感を感じると言うことは文章そのものではなく、Because ofの後が理由になっているかどうかの理解があるかどうかで違和感を感じるかどうかは変わってくるわけです。   Because of Sunday, the amuzement park was so crowded. と言う表現は日本人にとっては特に、アメリカ人もそういう傾向がありますが、まったく違和感を感じないはずです。 しかし、他の国の人は違和感を感じないかもしれませんね。  だからこそ、他の表現の方が英語としては分かりやすいので使われる、と言うことにもなるわけですね。

moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。この表現は不自然ではないということですね。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

こんばんは。 文法的には間違っていませんがどことなく不自然さを感じます。Googleで検索してみました。全部をみていませんが、Because of Sundayで切れていないものが多いようです。つまり「日曜の~のために」となっていて~の部分に礼拝とか混雑とかの名詞が入っているのです。比較的上の方にBecause of Sundayで切れているのがありましたが書いた人はポーランド人のようです。 becauseとはby the cause「~という理由によって」が縮まってできたものです。Because it was Sundayでは「日曜日だった」という事実が原因となっていて不自然ではないのですが、Because of Sundayとなると「カレンダー上の区別でしかない曜日」が原因になり不自然さがあるのです。少し別の観点から述べると、英語にはいわゆる物主語構文というのがあります。「~のために…した」というかわりに「~が…させた、…の原因になった」と表現することです。 「日曜だったことが、店がしまっている原因であった。」 「日曜だったことが、人通りが多い理由だった。」 これは言えるのですが、 「日曜が、店がしまっている原因であった。」 「日曜が、人通りが多い理由だった。」 英語にすると Sunday closed the shop. Sunday made hundreds of people walk in the street. やはり主語(というか原因、主体)としてはSundayだけでは弱い気がします。漠然とし過ぎています。せめて何らかの形容詞が必要そうです。冗談半分ですが「魔の日曜日が」とか「あの嵐の日曜日は」とか…。 結局、原因としては漠然としていて心もとない語はbecause ofの後ではさけた方がいいようです。

moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。私自身小さなコーパスを持っていていつもこれで検索していますが、Becasue of 曜日が1件もひっかかってくれず、かと言ってこれが間違いだとも言い切れずきになって質問した次第です。

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Because of Monday, the Chinese restaurant was closed.と読んで意味がお分かりでしょうか。 Because of Wednesday, the church parking lot was full.と読んで理解できますでしょうか。 いいえ、日本語に直してください、と言うことではありません。  この文章を読んで納得してくれますか、と言う質問に変えたらいいかもしれません。 つまり、納得しなかったら「なんでだよ」と感じますか? 私は感じてもらいたいのです。 アメリカ人であればこれらの文章を納得するのです。 だから、この文章は問題のない表現だと言えるのです。 つまり、 Because of Sunday, the shop was closed.と言う文章を読んで、なんで日曜だからその店もしまっていなきゃいけないんだよ、と感じるのが普通であれば問題ない表現なのです。  つまり、because ofと言う表現はお互いに理解できる理由だからこの表現が使える、と言う事が前提になっているのです。 お互いに理解できないと言う状況では使えない、と言うことにもなります。 つまり、アメリカでは多くの中華料理店は月曜日が休みだと言うことになっています。 ですから、Because of Monday, ,,,,,,,,が使える表現なのです。 また、水曜日の夜には教会に行く人が多いから、「そうか、今日は水曜日だったな」と分かるわけです。 しかし、伝えようとすることの中に相手が理解できないことがあれば文章としては使うべきではないものとしなくてはならないわけです。 Because of Sunday, there were hundreds of people in the street.も多くの人は、???となると思います。 なぜに日曜日だから人がとおりにいなきゃいけないんだよ、となりがちなわけですね。  よって、もし相手には「慣習としてこうなるのが普通」と言う事が分かっていない場合はbecause ofとしないで、Because many shops close on Sundays, this shop was also closed.と言う表現に直したほうが分かりやすい、と言うことになります。 もうひとつの文章も、Bacause people in Japan like to out on Sundays, there were ,,,,,,,,と言う表現の方が説明もかねた「親切」な表現だと言うことになります。 水曜日の文章を日本人に言うのであれば、Because many people attend church on Wed., the parking lot of the church was also full.と言う表現にしたほうが言い、と言うことになります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

moguyan
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。お答えの趣旨はわかりました。私はSince it was Sunday,と言うべきところと思っていましたので、おっしゃることはわかりました。ただ >つまり、 Because of Sunday, the shop was closed.と言う文章を読んで、なんで日曜だからその店もしまっていなきゃいけないんだよ、と感じるのが普通であれば問題ない表現なのです。  >つまり、because ofと言う表現はお互いに理解できる理由だからこの表現が使える、と言う事が前提になっているのです。 お互いに理解できないと言う状況では使えない、と言うことにもなります。 という説明は矛盾しているような気がするのですが。

  • singonana
  • ベストアンサー率28% (35/125)
回答No.2

回答してもよさそうなので、、、、 Because of Sunday, the shop was closed. 日曜日のために、店は閉じられました。 Because of Sunday, there were hundreds of people in the street. 日曜日のために、道路に何百という人々がいました。 Because it was Sunday, the shop was closed. 日曜日であったから、店は閉じられました。 Because it was Sunday, there were hundreds of people in the street. 日曜日であったから、道路に何百という人々がいました。 ですね。ご参考まで。。。

moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。言えるということでいいのです。ただ国内の英和・和英辞典にはこのような例文はありませんでした。

回答No.1

初めまして、こんにちは。 『Because of Sunday』単独では『日曜日なので』になると思いますね。 『Because of Sunday, the shop was closed.』なら、 『日曜日のために、店は閉まっていました。』 『日曜日のために、店は閉鎖していた。』 『日曜日のために、店は休業しました。』 という様に過去の事と捉えられます。 『Because of Sunday, there were hundreds of people in the street.』は、 『日曜日のために、何百人もの人々が通りにいました。』 『日曜日のために、通りに何百もの人々がいました。』 『日曜日のために、通りに何百という人々がいました。』 って感じで翻訳出来る様です^^ お役に立てればイイのですが・・・。

moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。言えるということでいいのですね。