• ベストアンサー

best, worstの使い方

bestは最も良い、worstは最も悪いといった意味だと思うのですが、よく考えるとあることに対してbest, worstは一つしかないはずだから、テレビでよく見る「best10」、「worst10」などは英語を母国語にしている人たちからは変に映らないのでしょうか?屁理屈のような質問なのですが。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.5

参考資料::http://uk.yahoo.com/ 15:30 03/12/04現在のSerching U.K. only 結果; best ten: 765,000 top ten :1,010,000 ten top : 767,000 15:33 03/12/04現在のSerching All of the Web 結果; best ten:7,430,000 top ten :7,900,000 ten top :7,430,000 15:46 03/12/04現在のSerching U.K.only 結果; worst ten: 109,000 15:48 03/12/04現在のSerching All of the Web 結果; worst ten:1,740,000 以上ご参考までに、一応。

その他の回答 (4)

回答No.4

#2の方の仰る通り、普通は top ten と云う言い方をします。 this year's top ten [今年のベストテン] best tenとは和製英語で、通常はten bestとは言います。 yahoo.comで検索されると、その使用頻度が分かるかと思います。 top ten 3,800,000件 ten best 305,000件 best ten 9850件 と云う事で、top tenが一般に使われていると思います。 ただbest tenとしても意味は通じると思います。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

「best10」、「worst10」 この構文だけを眺めていると、疑問点はご尤もですね。 『最良物が計十個』、『最悪物が計十個』にも取れて全く矛盾しています。 しかし本来の構文は; best from One to Ten. or from best to ten. (最良のものから十番目までのあいだのもの) worst from One to Ten. or from worst to ten. (最悪のものから十番目までのあいだのもの) なのです。 どうしてこんなことにたったかと言うと、単なる'習慣'としかいえません。(日本語の中にもたくさんありますよね習慣語が)。 英米国は無論、英語圏ではアジアも含めてどこの国でも共通して老若男女で使用中です。 私が感じるところでは、 米国VOAはより多く'Top Ten''Bottom ten'を使用、 英国BBCはより多く'Best Ten''Woest Ten'を使用しているみたいですね。 Full 構文で、だらだらと言うよりも「best10」、「worst10」と言ったほうが、人に与えるImpactはより大きくなります。 使用する場面の多くは、宣伝するとき・人に訴えかけるとき・お知らせするとき・問いかけるときが多いですものね。 以上、いかがでしょうか。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

best10は和製英語です。正しくは top10です。 しかし、the 10 bestというふうに 上位10を表す表現があります。

回答No.1

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 はい、違和感を感じません. 日本語で、ベストテン、といってまったく違和感を感じないのと同じです. つまり、best tenといって、1番から10番までと言う意味なんですね. ですから、英語で、3rd best, 10th worstといって、3番目に最も良い、10番目に最も悪い、という言い方をするわけです. 100 best dressers of the yearと言って、今年のベストドレッサー100人、と言うような雑誌の特集があるわけですね. この年末には、例年のごとく、10 worst accidents of the yearとか、10 Biggest News of the Yearとかいうテレビの特集もあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A