- 締切済み
ワースト1 と言う言葉の使い方について
”愛知県全国交通事故死ワースト1” のようなニュアンスの記事をネットで見かけたのですが、これはワーストが既に悪い事の意味なので、二重打ち否定? みたいになり”交通事故死が最も少ない県”という意味にならないでしょうか。もし交通事故死最多の県という意味にしたいのなら”愛知県全国交通事故死ナンバー1”のような書き方が正しいのではないのでしょうか。 国語と英語ともに自信がないので言葉に詳しい方どなたかいらっしゃいましたら、お教え願えないでしょうか。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
>もし交通事故死最多の県という意味にしたいのなら”愛知県全国交通事故死ナンバー1”のような書き方が正しいのではないのでしょうか。 : おっしゃるとおりです。 ただ、 「交通事故死最多の県という意味にしたい」わけではありません。(おそらくですが) 「交通事故死最多の県なので交通事故死に関しては最悪の状況の県」という意味にしたいわけでしょう。 「愛知県全国交通事故死」は「愛知県全国交通事故死者数(件数)」ではなく、「愛知県全国交通事故死(に関して)」 の略と捉えるのが妥当でしょう。
- tanuchi
- ベストアンサー率16% (210/1238)
ベスト1は一番いいでしょう。 ワースト1はそれの逆なんだから普通に一番悪いでしょう。 二重打ち否定になるという考え方自体成り立たないんじゃない。そんなこと言ったらベスト1は一番悪いになっちゃうでしょう。
- kotoby2003
- ベストアンサー率15% (280/1755)
十分意味が通じるので、まったく問題ないと思います。 言葉はコミュニケーションの道具です。伝わればよいのです。 もうひとつ細かくいえば、「ワースト」自体が最上級なのだから、1がつくのがおかしいとか・・・。 でも、英語では、わん of ざ ワーストとかいう言い方もしたり。
- yambejp
- ベストアンサー率51% (3827/7415)
worstはbat、illの最上級なので「最悪な」ですから 交通事故死ワースト1=交通事故死が最悪な県の中でも1番悪い・・・ ってことです。 ニュアンス的にナンバーワンは、プラスに使う傾向がたかいので この場合は使わない方がいいと思いますが・・・
お礼
悪いという言葉を強調したかった意味も含まれていたのですかね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
>もうひとつ細かくいえば、「ワースト」自体が最上級なのだから、1がつくのがおかしいとか・・・。 でも、英語では、わん of ざ ワーストとかいう言い方もしたり。 そもそも日本語に英語のニュアンスを持ち出すのが文法の破綻する原因なんですよね。 ご回答ありがとうございました。