- ベストアンサー
It was the best times, It was the worst timesの意味
Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。 best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。 パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。 解説は、下記などがあります。 http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1
その他の回答 (1)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
回答No.1
それは、最高に良い時代であった。それは、最悪の時代であった。 timesと複数形になると「時代」の意味になります。 >best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。 簡単にいうと、「最高に良い時代でもあったし、最高に悪い時代でもあった。」という事。 ご参考までに
質問者
お礼
なるほど・・・ その時代を指して、良いとも言えるし、悪いとも言えると言っているのですね。 回答をありがとうございました。
お礼
そういう意味があったのですね。 勉強になりました。 回答をありがとうございました。