- 締切済み
生化学系論文の和訳の添削 その3.5
今回も,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して,自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイスをお願いします.(訳し忘れた部分です) (1)For that reason, large amounts of protein are no longer required anymore for analysis; nevertheless, a persistent problem is how to prepare many kinds of proteins. (1)このような訳で、多量の蛋白質は分析のために要求されない。 それにも関わらず繰返される問題はいかに多種類の蛋白質を準備するかである。 自然な訳:このように分析では,多量の蛋白質を必要としないが,多種類の蛋白質を合成するという問題はつきまとう. (2)Miniaturization of a cell-free protein synthesis system has great potential to provide useful platforms to produce many kinds of proteins. (2)無細胞蛋白質合成システムの小型化は、多種類の蛋白質を生産するための有用な環境(プラットホーム)を提供するための際立った潜在能力(可能性)を有する。 意味:無細胞蛋白合成システムを小型化することは,多種類の蛋白質を合成する有用なプラットホームにつながる. (3)Physico-chemical phenomena in micro-sized channels and reaction chambers intrinsically involve a short diffusion length, which engenders rapid thermal conduction and mixing, so that reactions on a micro-scale will be faster and more uniform than those on a macro-scale. (3)マイクロサイズ化された流路および反応室中の物理化学的現象は、本質的に短い拡散距離を必然的に含む。そして、それは急速な熱伝導および混合を発生させる。 自然な訳:微小化された流路および反応室は,(物質の)拡散距離が短いので,熱伝導や混合が短時間で完了する.従って,マイクロスケールの反応はマイクロスケール以外の反応と比較して反応速度は速く,副反応も起こりにくくなると考えられる (4)Another benefit of miniaturization arises from the possibility of integrating control devices and sensors into a single unit to realize a completely compact chemical processing system, which is essential not only for high-throughput analysis but also for on-site protein analyses such as medical and environmental services in the workplace. (4)小型化の他の利点は、完全にぎっしり詰まった化学処理システムを実現するための、単一ユニット中の統合制御装置およびセンサーの可能性から生じた結果である.そしてそれは,本質的な高速処理分析のためばかりでなく,現場における医療および環境業務のような現場での蛋白質分析に不可欠である.←自信なし (5)As fundamental technologies for miniaturized cell-free protein synthesis, several microreactors based on silicon-made microdevices and plastic microdevices have been proposed. (5)無細胞蛋白質合成に関する基礎技術として、シリコン製小型装置およびプラスチック製小型装置に基づいた(分類される)いくつかのマイクロ装置が提案されている。 自然な訳:無細胞蛋白質合成の基礎技術はシリコン製とプラスチック製の2つに分類され,いくつかのマイクロ装置が提案されている. (6)However, those microreactors have no embedded temperature control device; consequently, reactions must be performed with external temperature control devices such as an electrical oven or a water bath. (6)しかしながら、それらのマイクロリアクターは温度制御装置が埋め込まれていない。このため、反応は電気オーブンあるいはウオーターバスのような外部温度調整装置とともに実行されなくはならなかった。 自然な訳:しかしながら,これらのマイクロリアクターには温度制御装置が組み込まれていないので,反応に際し,電気オーブンあるいはウオーターバスのような外部温度制御装置を併用しなくてはなかった. (7)We have recently developed a microreactor array chip with an embedded temperature control unit and have demonstrated its performance experimentally by synthesizing fluorescent proteins.19 (7)最近、我々は温度調整ユニットを埋め込んだマイクロリアクターアレーを開発し、その性能を蛍光蛋白質の合成により実験的に証明した。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
お礼
MarcoRossiItalyさん 丁寧なアドバイスありがとうございます.後ほどもう一度訳し直してみます. >「自然な訳」、良いお心がけと思います。なかなかいい感じで書かれているなと思いました。 これからも,がんばりたいと思っています.また,過分なお言葉にとまどいを感じています. (中学校から英語は苦手科目でしたので…)ただ,最近英語(論文)を読むことが楽しくなってきたのは事実です.今後とも宜しくおい願いします.
補足
MarcoRossiItalyさん お礼の追伸です. 今回はお二人の方から,丁寧なアドバイスを頂いており,ベストアンサーをお一人に決めることはできません.ご容赦ください.