• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の雇用契約書)

英文の雇用契約書についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 英語での雇用契約書に慣れていない方が困っている状況です。
  • 特に給与の額面の記載について、所得税の引き算の意味が分からず困っています。
  • 英語の読解力が不足している可能性もあり、アドバイスを求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

この英語は標準の英語ではありません。契約書にこのような間違った英語を使うのは、きまって東南アジアの国でしょう。salary of の後に as follows なんて書けません。もちろん with deduction of income taxes というような言い方も間違っています。 この文章は正式には、こう書かれるべきです。 You will receive a monthly salary of US$XXXX less taxes. You will receive a gross salary of US$xxxx per month. あなたと雇用主との契約なら、the company shall pay the employee というのはおかしいでしょう。いずれにせよ、こういう英語が正確でない雇用主と契約を結ぶ時は、気をつけてください。あなたの場合、この金額は所得税を引く前の金額です。

Gyuchan-indo
質問者

お礼

全くもってご察しの通りです。(地域等) しかも日系の結構大手なんですが・・・非常に不安になりました。 実際にサインをする時は、流し読みしかしなかったので、いざ給料明細受け取って、確認してみると、解釈が難しい状況でした。 勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

常識から考えて、所得税は法改正、個人の条件などで変化し得ますから、所得税を引いた額を記載するのは難しいでしょう。 with deduction で「差し引きありで」、つまり including taxes と解釈スべきじゃないでしょうか。

関連するQ&A