• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

ERISAとは?

このQ&Aのポイント
  • ERISA(Employee Retirement Income Security Act of 1974)とは、アメリカの従業員の年金と福利厚生制度を規制する法律です。
  • ERISAにより、従業員の年金計画や退職金制度を管理する責任が雇用主に課されます。
  • また、ERISAは従業員の利益を保護するために規定されており、年金や医療保険などの福利厚生プランに関する基準を設定しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

1日ちかく回答がつきませんね。じゃあ,「ないよりまし」ていどに(笑)。 法律関係の英文ですね。日本語でも法学部学生が法律条文の読解に苦労するように,かなり難解な表現です。全体で「名詞句」になってるんですかね? 分解しましょう。 An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, 1974年の「雇用者の退職後の収入を保障する法律」※の第3(3)章に定義されている雇用者に利益をもたらす事業 ※固有名詞なので仮訳。 as amended, 29 U.S.C. 1001et (1001stの誤記か?)seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, 上記の法律は,改訂されて合衆国法典29類(労働関係)の1001条(略称ERISA)になっていて,この事業はERISAの条項に従うものである ここまでが一つのまとまりで,次の冒頭のorは,以上のくだりと並立させていると思います。(ほんと? 自信ねえなあ) or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; または,ERISAが適用されない同種の事業,すなわち「国家,地方自治体,またはその所轄機関」または「寄付財団」の雇用者の利益のために,本来は維持されてきた事業

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

any such plan that is not subject to ERISA that is maintained --- 前の回答では,that is maintained --- の先行詞は,意味的に plan (変則的な関係代名詞の掛かり?)だと解しました。しかし,穏当には直前のERISAに掛かる(つまり,ERISAが公務員など特定の雇用者について運用されてきた)とも思われます。わかりません。米国の法律についての知識が必要だと思います。 前では state を「国家」と訳出しましたが,「州」とすべきかもしれません。これも法律を知らないと判断できません。

関連するQ&A