• ベストアンサー

審査意見の翻訳

「...対比文件1(CN136XXXXA,対応於JP2002YYYYYY)...」 上記中国語を日本語への翻訳として、括弧の中の分はどう訳したらいいですか? JP2002…はCN136…の対照的ものであって、相応な文献であることはわかっていますが、この二つの文献番号の対照関係を表すのに、簡潔且つ規範的な言葉はありますか、普段よく特許文献を読んでいる方或いは翻訳の方、心当たりがあれば是非教えてください、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • copert
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.1

その翻訳納付先の人はおそらく、前者の中国特許が後者の日本の(たぶん)公開公報に対応していることを示しているのだろうということを理解するはずです。したがって、そのままでもいいし、「於」を削除して (CN136XXXXA,対応JP2002YYYYYY) と書いても十分。ちょっと親切に、ハイフンを入れて (CN136XXXXA,対応JP2002-YYYYYY) でもOK。 確認したければ下記URLで対応関係を調べてみてください。 http://worldwide.espacenet.com/advancedSearch?locale=en_EP

参考URL:
http://worldwide.espacenet.com/advancedSearch?locale=en_EP
beersukiki
質問者

お礼

ありがとうございました!今後もよろしくお願いいたします。

関連するQ&A