• ベストアンサー

Biotechnology words..

特許関係の翻訳をしていていろいろ探してみましたが、日本語訳が見当たりません。どなたか知って見えたら、是非お願いします。 proprietary approach synthetic co-ordination chemistry computing.. (多くの文献はコンピューティングを使っていました。) 後、カタカナ語しか見つからなかったもので、 ナノテクノロジー テンプレート。。。 プログラミング クローン マトリックス トランスジェニック

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.1

バイオテクノロジー関連の英単語とのことですが、何もかも日本語に訳す必要はないと思われます。「ナノテクノロジー」、「クローン」などは広く浸透している言葉ですので(と思うのは私だけ?)、無理に変えなくてもと思うのです。 ナノテクノロジー → 「微小工学」 テンプレート   → 「鋳型(いがた)」、「型」 プログラミング → 文脈がわかりませんのでなんとも。             コンピュータ関連でしたら「プログラミング」でしょう。 クローン    → 文脈がわからないのでなんとも。              いわゆるDNAが同一の生物個体のことなら             「クローン」でいいのでは。              動詞として使われるのなら              「クローン化する」、「DNAを単一化する」 マトリックス   → (生物学でのmatrixでしたら・・・)基質            extracellular matrix などとして登場していたら、「細胞外基質」 トランスジェニック → 「遺伝子操作をした」、「遺伝子組み換えの」

peacewater
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 ちなみに proprietary approach --> 専有アプローチ synthetic co-ordination chemistry --> 合成配位化学 と訳しました。 トランスフェクション活動 (transfection activity) の日本語はありますか?  thanks in advance!!

その他の回答 (1)

  • pjman
  • ベストアンサー率48% (31/64)
回答No.2

proprietary approach → 「プロプリエタリー・アプローチ」(そのままですね。自社ブランドのアプローチでは変ですもんね^^;) synthetic co-ordination chemistry → 「合成錯体化学」 トランスジェニック → 「遺伝子組み換え」 もしくは 「トランスジェニック」 transfection activity → 「遺伝子導入活性」(トランスフェクション活性でもいいような気がするのですが) ご参考になれば幸いです。

peacewater
質問者

お礼

どうもありがとうございます。締め切り今日なので、提出してみます。

関連するQ&A