- ベストアンサー
Biotechnology words..
特許関係の翻訳をしていていろいろ探してみましたが、日本語訳が見当たりません。どなたか知って見えたら、是非お願いします。 proprietary approach synthetic co-ordination chemistry computing.. (多くの文献はコンピューティングを使っていました。) 後、カタカナ語しか見つからなかったもので、 ナノテクノロジー テンプレート。。。 プログラミング クローン マトリックス トランスジェニック
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
バイオテクノロジー関連の英単語とのことですが、何もかも日本語に訳す必要はないと思われます。「ナノテクノロジー」、「クローン」などは広く浸透している言葉ですので(と思うのは私だけ?)、無理に変えなくてもと思うのです。 ナノテクノロジー → 「微小工学」 テンプレート → 「鋳型(いがた)」、「型」 プログラミング → 文脈がわかりませんのでなんとも。 コンピュータ関連でしたら「プログラミング」でしょう。 クローン → 文脈がわからないのでなんとも。 いわゆるDNAが同一の生物個体のことなら 「クローン」でいいのでは。 動詞として使われるのなら 「クローン化する」、「DNAを単一化する」 マトリックス → (生物学でのmatrixでしたら・・・)基質 extracellular matrix などとして登場していたら、「細胞外基質」 トランスジェニック → 「遺伝子操作をした」、「遺伝子組み換えの」
その他の回答 (1)
- pjman
- ベストアンサー率48% (31/64)
proprietary approach → 「プロプリエタリー・アプローチ」(そのままですね。自社ブランドのアプローチでは変ですもんね^^;) synthetic co-ordination chemistry → 「合成錯体化学」 トランスジェニック → 「遺伝子組み換え」 もしくは 「トランスジェニック」 transfection activity → 「遺伝子導入活性」(トランスフェクション活性でもいいような気がするのですが) ご参考になれば幸いです。
お礼
どうもありがとうございます。締め切り今日なので、提出してみます。
お礼
どうもありがとうございます。 ちなみに proprietary approach --> 専有アプローチ synthetic co-ordination chemistry --> 合成配位化学 と訳しました。 トランスフェクション活動 (transfection activity) の日本語はありますか? thanks in advance!!