- 締切済み
ニュースで聞いた表現
実は理解できていない気がするので、いくつか質問させて下さい。 まずはアメリカ西部を襲った強風のニュースでのユタ州の住人のコメント。 " I had some of my Christmas displays up, but Frosty the Snowman's probably bobbing somewhere out in the Great Salt Lake next to the brine flies. " サングランスの初老の男性が、被害を深刻に話しているのかと思ったら、 これは軽い冗談なんでしょうか?自分なりに調べた結果の訳は、 「クリスマスの飾り付けも始めてたんだけど、 クリスマスの飾りも一部飛んでっちゃったけど、 (いなくなった) 雪だるまも,今頃は (ユタの湖)グレイト・ソルト・レイクの蠅の隣で (観光客に) 愛想をふりまいてるんだろう」 up , bobbing , out の意味合いも曖昧なまま・・・全くの見当違いでしょうか(笑)。 その後、気象専門家のコメント。近年にまれに見る突風 (gusts) だったと解説後、 " Tonight, they may be a hair tamer, but areas that didn't get it last night could very well get it tonight. " 「今夜は風も弱まるが、昨夜無事だった所も今夜は直撃する可能性がある」 「今夜は風も弱まるが、昨夜大変だった所も今夜は大丈夫だろう」 ちょっと文章が変・・・a hair tamer というのが何か、調べてもピンときません。 髪留めの一種なのか、小康状態の比喩なのか・・、get や could も曖昧です。 ちなみに、その後は So once again, unusually cold and breezy conditions expected tonight right through the weekend. と締めています。 「わかってないね」と思った方、解説よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お礼
回答ありがとうございます。 初心者なので、直訳すると日本語としておかしい、 意訳すると勘違いが激しい、と苦労しています。 難しい単語がないのに、という時が一番厄介ですが 予想以上に皆さん回答して下さるので、励みになっています。