- ベストアンサー
英語で「一生のお願い!」
こう言う場合、英語でも決まり文句みたいなのってあるんでしょうか? 「ほんとにお願い!」でもいいです。 友達に言う感じに(?)お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
子どものおねだりみたいですが、 Pleeease, Pleeease って言うのもあります。 大人っぽくなら、 If you please, 「よろしければ」(少し丁寧ですね。) はどうでしょうか。 Swear by Heaven Swear by God Swear on my life Swear on my honor Swear to God がこの中ではいいかも知れませんね。 神に誓うから、って宗教的と思われる方もいるかも知れませんが、一つの決まり表現です。 For my last wish, 最後のお願いって言うことで、このような言い方もあります。 一生のニュアンスが少しないかも知れませんが、 I beg you. って、いかがでしょうか。 もちろん、I ask you.もありますね。 I ask a favor of you.「お願いがあります。」 アルクのページでは、 http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=4055 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88%EA%90%B6%82%CC%82%A8%8A%E8%82%A2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 色々とありますが、 1)I will never ask you any more, so please,,,, 2)This is the last time I ask you, so please,,,,, for ~sakeを使って、For God's sake, for Heaven's sake, for Pete's/Christ's/Mercy's sake, please ,,,,と言う使い方ですが、これは、相手がいましていることに対して止めてくれ、と言うネガティブなフィーリングを示す時に使います. つまり、ほんとにお願いだから、もう電話してくれるなよ、とか、邪魔をしないでくれ、とかいう状況ですね. please 無しで、これだけで、いいかげんにしてくれよ!と言うような意味になります. 上の1)と2)は止めて欲しい、と言うフィーリングと、やって欲しい、と言うフィーリングと両方に使います. 甘えると言うフィーリングだと、 Be a doll/an angel and please ,,,, 等の言い方があります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
「お願いだから~」と言うとき よく for God's sake と言いますね。 For God's sake, stop it.「お願いだから、やめて!」