- ベストアンサー
英語でお願い致します。
英語でお願い致します。 「孤児院や養護施設で育った方。親兄弟が居ない方。いつでも女子、妻子を捨てられる方。己を捨てられる方。募集しております。こちらまで→○○○」 ●孤児院や養護施設の部分は英語では区別があるのでしょうか?日本語では「孤児院、養護施設」と二つあります。適切な解釈でお願いします。 ●「親兄弟」は両親や兄弟、家族がいない方。という意味です。 ●「女子、妻子」とは、たとえば彼女や奥さん、子供を捨てられる覚悟。みたいな感じです。 ●「己」とは。自分の命も含む。もしくは覚悟という意味です。 ●「こちらまで→○○○」は、URLかメールアドレスを入れるつもりです。 全体的に、上記の日本語文章にもわかるように、冷ややか、かつ短めで完結するような文章。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.1
Any person who was raised in an institution for orphans and abandoned children, has no family, is ready to forsake his own family, or puts his or her life on the line is wanted; Please Contact www.example.com
お礼
fruchan様 この様な質問に、ご回答有難うございます。 前回は回答が一度も無く、二度目の投稿でした。 有難うございました。