• ベストアンサー

英語に翻訳お願い致します(>_<)

友達とのメールに返信したいのですが 英語に翻訳お願い致します(>_<) 『それは楽しい旅になりそうだね! 韓国のどこに行く予定なの? イギリスは寒い国なんだね(*^^*) 私は暑いより寒い方が好きだよ! 霧ってどんな感じで出るの? あんまり見たことがないから気になるなあ★ 日本は山とか寒い地域では雪が降るけど 私の住んでる所は全然雪が降らないよ。 雪だるまとか作りたいのに 積もるほど雪が降ることはほとんどないよ』 長くてすみません(ToT) 難しいですよね(>_<) 英語ができるかた宜しくお願い致し ます(>_<

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> That seems to become a fun trip! Where in Korea are you going to visit? So, it's rather cold in the UK. (*^^*) I prefer cold climate to hot climate! How does fog appear? I am curious about fog because I have rarely seen fog. It snows very little where I live though it snows a lot in the mountainous areas or in northern part of Japan. The snow rarely piles up. So there isn't enough snow to make a snowman though I want to make one. <メッセージ> http://okwave.jp/qa/q7625954.html それは長い旅になるね! That is going to be long trip, isn't it? に関して再質問されていましたが、「・・・なるね!」と言う日本語でしたので、確認や念押しの「付加疑問文」を使ってみました。 http://okwave.jp/qa/q7626213.html の回答者の方は、be going to の代わりに、will を使って、 It will be long trip, isn't it? (won't it? の方がよいと思いますが)とやはり付加疑問文にしています。大した意味はないので、「・・・だね!」が質問者さんの口癖ならば、なくても良いです。今回の回答の出だしでは、使いませんでした。 <参考> http://eigogakusyu-web.com/grammar/004/#TITLE_03_04

marikosama32
質問者

お礼

ありがとうございます(>_<) 付加疑問文ですか(( ;゜Д゜)) だね!は口癖です(>_<)汗 わかりづらくてすみません(*_*) 翻訳すばらしいです(*^^*) ありがとうございました!!!

関連するQ&A