• ベストアンサー

a friend indeed

a friend indeedを翻訳サイトにかけると「本当の友人」と出るのですが、これは誤訳のようなもの(a friend indeedという名詞句は無い)と考えてもよいのでしょうか? A friend in need is a friend indeed.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

A friend in need is indeed a friend. が本来の英文です。 「助け手くれる友が本当の友に値する」 といった意味です。 しかし英語の常として韻を踏むことによって印象を強調するという習性から、 is以下を倒置してこのような常等句となったわけです。

noname#160345
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

   大切なことはもう他の方々の回答に出ていますので、これは余分です。 1。A friend in need is a friend indeed.     これは、諺ですから、語呂をよくするため、 in need に並べて同じ韻の indeed が選んであります。似たような意味の true friend を使って A friend in need is a true friend としてみると、重みも調子も違うのが分かります。 2。 indeed    は、14世紀の初めに in dede 「本当の」「真実の」という意味で登場し、16世紀頃までは in deed と二語に分けて書いてあります。deed は、下記のように「行為」「行い」という意味です。    http://eow.alc.co.jp/deed/UTF-8/ 3。 a friend indeed    従って、今書けば a friend indeed なんですが、a friend in deed 「行為の友達」「口先だけの友達ではなく、本当に行いで示してくれる友人」という意味が重なっています。     この諺が、長い間英語圏で生き続けた陰には、こういった音の調子の良さと、厚い意味の裏打ちがあるのかも知れません。

noname#160345
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

indeed は副詞です。「本当の友人」は(誤訳ではなくて)意訳です。

noname#160345
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.1

indeed は副詞なので、is を修飾しています。「本当の友達」ではなく「本当に友達である」が正しい訳になります。 A friend in need is a friend indeed. はことわざです。訳は参考URLまで。

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/content/a+friend+in+need+is+a+friend+indeed
noname#160345
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A