- ベストアンサー
日本語訳の「わくわくする試合」について
It was an exciting game. 上記は、本では、「それはわくわくする試合だった。」となっていますが、 exciteは、「興奮させる」なので、「それは興奮させている試合だった。」となるような気が します。ただ、この訳し方だと日本語的に変です。 うまい訳し方を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正しくは、辞書、文法書などで確認して欲しいですが、 この場合の exciting は、「動詞 + ing 」として働いているものではなく、 独立した「形容詞」です。 ing がついているので、紛らわしいのかもしれませんが、 happy とか、sad とかと同じで、名詞を修飾する働きをしている品詞(形容詞)です。 辞書でも「形容詞」として出てくると思うので、調べてみて下さい。 (語源は、動詞の excite で間違いないと思いますが、そこから派生したことばだと思います) 意味は、「興奮させる、わくわくする、面白い」などの意味です。 そうすると、すんなりと訳が理解できるのではないでしょうか?
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
「それはわくわくする試合だった。」が最も自然な訳です。 interesting, surprising, boring なども同様に考えてください。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- 06kumagoro
- ベストアンサー率29% (110/376)
回答No.1
英語と日本語は直訳できませんので、時に違約が必要です。 盛り上がった試合、 手に汗握る試合 大興奮の試合 白熱した試合、 などなど・・・
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。