• ベストアンサー

日本語訳の「わくわくする試合」について

It was an exciting game. 上記は、本では、「それはわくわくする試合だった。」となっていますが、 exciteは、「興奮させる」なので、「それは興奮させている試合だった。」となるような気が します。ただ、この訳し方だと日本語的に変です。 うまい訳し方を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shougiL
  • ベストアンサー率84% (11/13)
回答No.2

正しくは、辞書、文法書などで確認して欲しいですが、 この場合の exciting は、「動詞 + ing 」として働いているものではなく、 独立した「形容詞」です。 ing がついているので、紛らわしいのかもしれませんが、 happy とか、sad とかと同じで、名詞を修飾する働きをしている品詞(形容詞)です。 辞書でも「形容詞」として出てくると思うので、調べてみて下さい。 (語源は、動詞の excite で間違いないと思いますが、そこから派生したことばだと思います) 意味は、「興奮させる、わくわくする、面白い」などの意味です。 そうすると、すんなりと訳が理解できるのではないでしょうか?

hatioujira
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

「それはわくわくする試合だった。」が最も自然な訳です。 interesting, surprising, boring なども同様に考えてください。

hatioujira
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

英語と日本語は直訳できませんので、時に違約が必要です。 盛り上がった試合、 手に汗握る試合 大興奮の試合 白熱した試合、 などなど・・・

hatioujira
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A