- ベストアンサー
この英文の日本語訳を教えてください
以下の英文の日本語訳を教えてください。 It is possible to have a battery without an assault. 特に、battery と assault の違いについても解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。7/19のご質問以来ですね。 だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。 1.It is possible: このpossibleは「蓋然性=may」のことを表しますので、ここは「可能=can」のニュアンスがでる「できる」より、「ありうる」の訳の方が的を射ています。 2.without: この前置詞は文によって、条件節「~がなければ」、譲歩節「~がなくても」のように訳せる便利なものです。ここでは、譲歩節のように訳すときれいに訳がまとまります。 3.battery と assault の違い: (1)法律用語でassault and batteryで「暴行殴打」となります。どちらも肉体的暴力に関する用語です。 (2)batteryは動詞bat「こん棒やバットで殴打する」から派生した名詞です。ここではassaultと対比して「殴打」という意味で使われています。 (3)assaultは法律用語で「脅迫・襲撃」といった、強制的な肉体的暴力を意味します。言葉の暴力も含まれますがそれだけではありません。 4.以上を踏まえて訳例は (直訳)「暴行でなくても殴打したという可能性はありうる」 →(直訳)「暴行とまでは言わなくとも、殴打したと言えるかもしれない」 ぐらいになります。 つまり、暴行と殴打の違いは、前者がナイフや銃を使用したり、言葉による脅迫も含め、様々な手段を使ってのさまざまな攻撃手段があるのに対し、後者は素手または道具を使って相手を「殴打すること」という攻撃方法に尽きます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- kitty017
- ベストアンサー率25% (1/4)
Batteryは肉体的な暴力の事で、 Assaultは言葉の暴力の事なのです☆☆ だから、訳は『(肉体的な)暴力なしに(相手、誰かを言葉で)脅す事は可能です☆』って事だと思います☆少しでも役に立ったら嬉しいです(^^)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
これはDVなどに関する文でしょうか? battery とassault の意味で共通するのは暴力に関するものですので、そのつもりで意味をチェックしてみると、battery の方は「殴打、強く何度もたたくこと」、assault の方は「脅迫、〔言葉による〕暴行」というのがありますので、これらだと文として意味が通りそうですね。 「言葉による暴力はないまま強く何度も殴られることはありうる」
お礼
ご回答して頂いた皆様ありがとうございました。 大変助かりました。