- ベストアンサー
変圧器に関する英文の和訳
- 変圧器に関する英文を和訳しました。
- アルジェブラ式を使用して計算することが便利です。
- 巻線の特性を相互リアクタンスと漏れリアクタンスで表現することが便利です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちょこちょしないで書いてある通りに訳せば良いと思います。 カタカナで良い物はそのままで。 Although for convenience, we speak of the main flux as φM, and the differences between φ1, φ2, and φM as being superposed leakage fluxes, the fluxes physically existing in the two windings are actually φ1 and φ2. 便宜上ではあるが、主磁束をφM、φ1,φ2, と φMの間の差を重畳漏れ磁束とすれば、二つの巻線内に物理的に存在する磁束は実質的にはφ1とφ2である。 This exact physical picture is an important aid to understanding, but it will be recognized that some of the leakage flux links only a part of either winding. この正確な物理像は理解のための重要な助けとなるが、漏れ磁束のある部分は,各巻線の一部分だけをリンクしていることを認識しなければならない。 φ1 and φ2, therefore, represent total linkages, rather than the fluxes at any particular place in the core. したがって、φ1とφ2は、コア(鉄心)中のある場所の磁束を表すのではなくて、総リンケージを表している。 For calculation purposes, it is convenient to use algebraic expressions rather than diagrams. 計算目的のためには、ダイアグラム(線図)ではなく代数表示を使用するのが便利です。 Dealing usually with a definite frequency, it is convenient also to express the inductive properties of windings in terms of their mutual (or magnetizing) and their leakage reactance. 特定の周波数だけを取扱うならば,巻線の誘導特性を彼らの相互的(または仮想的)および漏洩リアクタンスとの関連であらわすのがやはり便利です。
その他の回答 (3)
- FT56F001
- ベストアンサー率59% (355/599)
元の英語は分かりますが, 「質問者さんが訳した日本語」はさっぱり分かりません。 いくつかの用語,flux,frequency,core,winding,linkageなどは, 電気・物理分野の決まった日本語にしてください。 まず,変圧器に関する日本語の本を一読して,ある程度の知識や用語を頭に入れて下さい。 つづいて,訳すべき英文を読んで何を言いたいのかを考えてから, 言いたいことを日本語で表す作業に入るべきです。 英語で表された内容を理解することなしに,逐語訳的に日本語に移そうとしても, 意味不明の「日本語の文字の並び」ができるだけです。 第1,2,4文を,私なりに意訳してみます。 Although for convenience, we speak of the main flux as φM , and the differences between φ1,φ2, and φM as being superposed leakage fluxes, the fluxes physically existing in the two windings are actually φ1 and φ2 . 便宜上,主磁束φMについて述べてきた。しかし,二つの巻線内に物理的に存在する磁束は,巻線鎖交磁束φ1とφ2である。巻線鎖交磁束と主磁束の違いは,巻線鎖交磁束には漏れ磁束が重なっていることである。 This exact physical picture is an important aid to understanding , but it will be recognized that some of the leakage flux links only a part of either winding . この正確な物理像は理解のための重要な助けとなる。漏れ磁束のある部分は,各巻線の一部分だけにしか鎖交しない。 φ1 and φ2, therefore, represent total linkages, rather than the fluxes at any particular place in the core. したがって,φ1とφ2は,鉄心中のある場所の磁束を表すのではなくて,一次あるいは二次巻線の磁束鎖交数の総計を表している。 Dealing usually with a definite frequency, it is convenient also to express the inductive properties of windings in terms of their mutual (or magnetizing) and their leakage reactances. 特定の周波数で使う変圧器ならば,巻線の誘導的な性質は,(インダクタンス[H]でなく), 相互リアクタンス(磁化リアクタンス),漏れリアクタンス[Ω]で表すのが便利である。
お礼
ありがとうございました。
- fjnobu
- ベストアンサー率21% (491/2332)
日本語になっていません。 物理を全く理解していない人が翻訳しているのでしょう。 というより、機械翻訳でしょうか。
- RTO
- ベストアンサー率21% (1650/7787)
中身は検証していませんが。問題点以前のレベルです。 なんというか ネット翻訳の結果そのままではありませんか? 文体もバラバラで「怪しい中国製インチキ商品の説明書」 というイメージになってしまっていますね。
お礼
ありがとうございました。