- ベストアンサー
英文のかかり方とその訳について
- 幼少時代は世間の無知の期間と社会悪からの隔離をしたものと考えられた。
- 動物の力の仕事、車輪、船用の帆、蒸気エンジンはすべてエネルギーにおける重要な発見だった。
- 回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
consider O C が受身になって be considered C「C だとみなされる」 その C の部分が a time of ignorance of the world and separation from social evil childhood が何であるか,なので,a time とみなされる であって,separation とみなされるは不自然です。 「隔離したもの」という訳し方は強引です。 a time of の後に ignorance of the world and separation from social evil と前置詞句をしたがえた抽象的なものを2つ並列にする とした最初の訳が的確です。 後者については,all に very 的に形容詞・副詞を修飾する用法はありません。 completely「まったく」という感じで動詞や述部にかかる用法はあっても, 単純に important という形容詞にはかかりません。 よく質問されているパターンですが,同格の all で S all 一般動詞 S be 動詞 all という形で主語と同格になります。 be 動詞の場合,離れているので気づきにくいだけです。 したがって,主語の A, B, and C がすべて, とする最初の訳が適切です。
その他の回答 (2)
- papiyonys
- ベストアンサー率30% (53/174)
どちらも最初の訳が正しいと思います。 最初の方は IGNORANCE と SEPARATIONが同じ名詞でANDの前後で並列しているのでTIMEが前だけに係るというのは不自然。 次の方は、ALLをとてもという訳もできなくはないですが、すべてのほうがすっきり来ると思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 子どもの頃は世間を知らず、社会の悪いこととは離れた時だと考えられて来た。 これは子どもは世間の悪を知らない、言わば性善説の話です。 2。 動物の力、車、船の帆、蒸気機関は、すべて重要なエネルギーの発見である。 列挙してありますから「そのすべてが」という意味だと思います。