• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「需要の先食い減少」 どう訳しますか?)

先食い減少:需要の過剰消費による経済の低迷

このQ&Aのポイント
  • 一時的に復興活動による需要の増加が予想されますが、その後は需要の先食い現象により経済は低迷する可能性があります。
  • 需要の先食い現象は、将来の需要を先取りする程度の過剰消費が起こる現象です。
  • ニュアンスとしては、一時的な需要の過剰消費により経済が景気後退する可能性があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

かなりビジネスライクという立場で回答します。 需要の先食い減少 decrease due to pre-consumption over demand expected などです。あえて長い文章で表現するまでもないです。 それでわからなければ、補足説明すればよいです。

greeenbox
質問者

お礼

なるほど、かなりスッキリしますね。 参考にさせて頂きます。ありがとうございました! 他の皆さんもありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.3

happenの使い方がいまいちよくわからない。 afterward, exaggerated demand will consume future demand ... とするとすっきりするけど、何か言いたいことが欠落しているのかもしれない。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 文章全体はいいかと思います。  気になさっておられる「先食い」ですね。お示しの表現で伝わりますので、たとえば何度も出てきたときの重複を避ける言い換えを考えてみます。  たとえば「先食い」を「前借り」と考えてみると、名詞としてのadvanceが思いつきます(動詞が形容詞化したadvancedは、ちょっとこれには使えなさそう)。  an advance on consumption, over-consumption in advanceなどが、とりあえず思いつきます。  後は、状況を説明しておいて、それを「以降、これを[ある言葉]と呼ぶことにする」なんてものも、よく使われますね。これは関係代名詞で一文で言うこともできそうです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    とてもよい訳だと思います。     Due to the temporary nature of the demand for rebuilding (the devastated areas) the inflated projection of continued level of market activity, might lead to a serious depression as we saw in the aftermath of the Hanshin-Awaji Earthquake. とも。まあ色々可能性はあるでしょうけど、、、

関連するQ&A