- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:上手い訳し方2)
上手い訳し方2
このQ&Aのポイント
- As overwhelmed and overburdened as you've felt, you are still the master of your own fate. There will always be problematic people, relationships and circumstances. The way you manage these issues will shape your life more than the issues themselves.
- As overwhelmed and overburdened as you've felt, is it acceptable to translate 'As~as' as 'If~then'?
- Do you have any suggestions for a better translation of 'The way you manage these issues'?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
. As overwhelmed and overburdened as you've felt, のAs~asは、「~であればそれだけ」という訳し方でOKでしょうか? 2. The way you manage~以下の文、上手い訳し方はありますでしょうか。 (1)はそれでいいかと思います。強いて言えば、「~と自分で感じた分、その分だけ」でしょうか? 正直自信は95%位(笑) (2)「私の意訳・私訳」です。 「それらの問題そのものより、自分なりに何とか折り合いをつけてきた(対処してきた)その方法と経験が貴方の人となりとなることだろう。」
お礼
ありがとうございます。 (2)の意味合いがやっと取れました。なるほど・・