- ベストアンサー
either to~or..の構文についての翻訳方法
- either to~or..の構文の翻訳方法は、substantialとconformのニュアンスを考慮しながら、意味を正確に伝える必要があります。
- ただし、日本語として完璧な訳をする必要はありません。この構文は英語の法律用語であり、直訳すると意味が分かりづらくなる場合もあります。
- また、either to~の部分も適切に訳すべきです。通常は「~することもなければ~することもない」と訳されますが、文脈によって適切な訳し方を選ぶ必要があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
conform の部分以外は基本的にいいと思います。 substantial はそのまま「実質的な」とか,「相当な」くらいでしょうか。 「十分な」とか,おっしゃるように「相応の」でいいと思います。 capacity という名詞について,to 原形が説明。 (形容詞的用法,あるいは,同格的な名詞的用法) 「~する能力」 この不定詞について either A or B です。 appreciate the wrongfulness of his conduct はいいと思います。 「自分の行為の違法性を理解する」 conform his conduct to the requirements of the law 「自分の行為を法の要求することに一致させる」 conform は自動詞・他動詞両方あります。 今回,his conduct という目的語があるので,他動詞。 conform A to B で「A を B に一致させる」です。 他動詞になると,「~させる」という感覚になるものは多いです。 彼には欠けている,十分な能力が…自分の行為の違法性を理解する, あるいは法の要求することに自分の行為を一致させる (法律に則って行動する) (という)能力が。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
彼は、自身の行為の不当性を理解する実質的能力、あるいは、自身の行為を法律の要件に従わせる実質的能力のいずれかが、欠如している。(→理解できないのか、理解はできるが実行できないのか)
お礼
こんにちは、いつもありがとうございます。 実質的、ですね。ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
訳は大体合っています。次を参考にして仕上げてみて下さい。 substantial は十分な (substantial capacity は十分な能力) という意味です。 either....or.... は次のように2つのカッコのいずれかという意味です。 either (to appreciate the wrongfulness of his conduct) or (to conform his conduct to the requirements of the law) to は capacity to ... のように ...する能力という風にかかっています。 conform は(規則・法律などに)従う/わせる、適合する/させるという意味です。
お礼
こんにちは。 >either....or.... は次のように2つのカッコのいずれかという意味です。 >either (to appreciate the wrongfulness of his conduct) or (to conform his conduct to the requirements of the law) 括弧でくくると、視覚的に確認できていいですね。ありがとうございました。
お礼
こんにちは。お世話になります。 >substantial はそのまま「実質的な」とか,「相当な」くらいでしょうか。 >「十分な」「相応の」でいいと思います。 実質的な、と相応な、だと、ずいぶんニュアンスが違いますねえ。 この2つを押さえることにします。 >capacity という名詞について,to 原形が説明。 >(形容詞的用法,あるいは,同格的な名詞的用法) >「~する能力」 理解不足の点が特定できました。 he lacks substantial capacity either to appreciate... or to conform... で、2つのtoがcapacityにto 不定詞でかかるということですね。 >conform his conduct to the requirements of the law >conform は自動詞・他動詞両方あります。 >今回,his conduct という目的語があるので,他動詞。 >conform A to B で「A を B に一致させる」です。 うーん、~させる、というイディオムはとても多いですよね。 覚えるのも苦労します…。 Aが代名詞を使っているとか、何か傾向のようなものはないですかねえ。 最後に訳しなおしてみます。 he lacks substantial capacity either to appreciate the wrongfulness of his conduct or to conform his conduct to the requirements of the law. 彼は実質的な能力が欠けている、自らの行いの不法性を理解する能力や、あるいは自らの行いを、法の要求水準に一致させるという能力が。 うまく訳せたと思います。ありがとうございました。
補足
あ、「能力」が、重複してました。 he lacks substantial capacity either to appreciate the wrongfulness of his conduct or to conform his conduct to the requirements of the law. 彼は実質的な能力が欠けている…自らの行いの不法性を理解する、あるいは自らの行いを、法の要求水準に一致させる…という能力が。