• ベストアンサー

題:「To Give or Not to Give」和訳。

臓器提供やドナーカードなどについての話です。 文の途中に、 Give my eyes to a man who has never seen a sunrise, a baby's face,or love in the eyes of a woman. Give my heart to a person whose own heart has caused him nothing but days of pain without end. Give my blood to a teenager who was seriously injured in a traffic accident,so that he or she might live and see his or her grandchildren playing. Give my kidneys to one who has to depend on a machine to live from week to week. …という、「何を何のためにどうして欲しい」という形の文が続いているところがあります。 私なりに途中まで訳してみたのですが、最初の文は「日の出、赤ん坊の顔、あるいは女性の目の中に愛を見たことのない男性に私の目をあげてください。」となりました。 なんとなく言いたいことはわかるのですが、”女性の目の中に愛を見る”という表現ではおかしいでしょうか? 二つ目の文はよく意味がわかりませんでした。 三つ目の文は、「交通事故の中で重傷だったティーンエイジャーに私の血液を与えてください。」で、そのあとどう訳せば良いのかわかりません。 最後の訳ですが、week to weekという表現はどう訳すべきなのでしょうか?最初、「何周間も、生きるために機械に頼らなければならない人に私の腎臓をあげてください」と訳したのですが…。 長くなってしまいましたが、何方がところどころでも良いので教えてくださると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

もうすでに正解はでつくしているようですが、 最初の文の最後は、女性のあいじょうあふれる まなざしを見たことがない男性ということでしょうか 2番目の文は nothing but~ ~しかない causeは目的語を2つとって ~に‥を引き起こす。 果てしなく、苦痛の日々しか起こさない心臓の持ち主に、わたしの心臓を与えてください。 3番目の文は so that ~ ~するように live and see ~ ~を見るまで生きる。 交通事故で重傷を負った若者に私の血をあたえてください。その人がその人自身の孫の遊ぶ姿を見るまで生きられるように。 参考URLに原文と思われる文が載っていました。 4ばん目の文は from week to week 毎週毎週 生きるために毎週毎週機械に頼らなければならないひとに(人工透析しないと生きられない人に)私の腎臓をあげてください。

参考URL:
http://www.melma.com/mag/03/m00000003/a00000006.html
snakujira
質問者

お礼

細かく説明されていてわかりやすかったです。 構文もとても参考になりました。 ありがとうございます^^

その他の回答 (2)

回答No.2

こんばんわ。一応海外留学経験ありで英文の内容の理解にはある程度の理解があるほうだと(勝手に) おもっています。 ただ、全文を通して読まないとはっきりとはいえません。    二つ目の文は ne-rimさんの訳でいいとおもいます補足ではありますが、どちらかというと、<自分の愛する女性から愛される瞬間を相手の目の中に見つけだす>、 といった内容だと思います。:) 三つ目は <交通事故にあって重傷の若者に私の血を与えましょう。将来、生き延びて、その人が(重傷者の)孫が遊んでいるのを拝めることができるかもしれないから・・・> とゆうのでどうでしょうか? 四つ目は <毎週毎週、人工透析を必要とする人に、私の腎臓を提供しましょう> という 意味だと取れます・ 私の場合日本語が怪しいことが多いので、意味の通じる文になっているかが不安ですが、参考にしてください。  

snakujira
質問者

お礼

毎週毎週…と訳すのですか。 参考になります^^ありがとうございました。

  • ne-rim
  • ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.1

学生です。自信はありません。 1つ目は…ま、感覚でしょう(^_^;)スイマセン…。 2つ目は「私の心臓を人にあげましょう。その人とは、彼自身の心臓が、彼に終わりのない痛みの日々そのものを起こさせられている人です。」 うーん…不自然。簡単に言えば、心臓の病気によって痛みの生活を強いられている人に心臓を提供する、という意味では? 3つ目は「彼もしくは彼女は生きなければならない。そして、彼もしくは彼女は孫が遊んでいる所を見なければならない。」 う~ん…合ってるのか??つまり、要は若い人はまだ生きなければならないという意味では? 最後のは分かりません。なんとな~く「毎日毎日」って感じですかね?? お役に立てなくてごめんなさい。

snakujira
質問者

お礼

参考にさせて頂きました^^ ありがとうございます。

関連するQ&A