- ベストアンサー
닐리리야 멍 멍
韓国のマンガの挿絵で、お金を持っている人がうれしそうなうかれた顔をしています。 そのセリフなのですが、辞書にはもちろんなく、意味がわかりません。 教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ニrリリヤ は、 歌(民謡)のはやしことばです。はやしことばなので意味はないです。 元は笛(横笛?)の音を模した擬声語だったとも、シャーマン(ムーダン 巫女)が祈祷するときに歌う歌から来たともいわれています。 日本語にするとしたら、 「ララララ~」 とか 「ヒャラヒャラ~」(ピーヒャラ から) とか いろいろ自由にしていいんじゃないかと思います。 『太平歌』という超有名な朝鮮の民謡があります。李氏朝鮮時代からある民謡だそうです。その歌詞にこの「ニrリリヤ」が入っています。 天下太平はすばらしいね、ニrリリヤ♪ニrリリヤ♪ みたいな唄なので、 吉祥な意味合い(ニュアンス)のはやしことばです。 「ニrリリヤ ニrリリヤ エッヘー~♪ オッホー~♪ 」とかいう歌詞だったと思います。 エッヘー~ も オッホー~ もことばとしての意味はありません。 太平って、もしかしたら「泰平」の方かもしれません。 モン モン は、 犬の鳴き声「ワン ワン」です。 状況から見て、 「ワァオ! ワァオ!」と声をあげたい気持ち、 ということでしょうか。 もしかしたら ニrリリヤ と モン をセットにして言ってる事に何か別の意味があるのかもしれませんが、そちらのほうはよくわかりません。
お礼
子供向けことわざ絵本の개같이 벌어서 정승같이 산다に出てくる絵です。 現代的というか、ギャクが多いマンガ本で、この絵もちょっとふざけて描かれています。 お金を持ってうかれている人は、犬のぬいぐるみを着ています。 歌っぽいなぁと思っていたのですが、大変助かりました。 少ない質問でそこまで教えて頂き、 そこまでご存じなんて凄いというか羨ましいというか、そんな方にご回答いただき光栄に存じます。 고맙습니다