- 締切済み
韓国の漫画について
韓国語の漫画を見て思ったのですがセリフの文字と文字に間が空いているときがあるのですが何故でしょうか?読むときに普通に読んでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.1の方がおっしゃるとおり、分かち書きの事を疑問に思われているのでしょうか? 国語の時間に句読点を入れる場所を教わるときに「ね」を入れますよね。 韓国語ではそこを分かち書き(スペースを入れる)になります。 そして、分かち書きでもスペースを入れると意味が違うこともあります。 ○○하는지(○○してるのか) ○○한 지(○○して以来) 同じ지を使っても意味が変わります。
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
どういう「間」の話か解らないので、あてずっぽうの話ですが… 質問者さんが、韓国語を知らない(か、ハングルの読み方と単語を少し覚えた程度の初心者の段階)だとしたら… 韓国語は、日本語で言えば、文節に相当するような単位で、分かち書きをする(英語の単語と単語の間にスペースを入れるような感じで)規則があり、文のあちこちにスペースが入るので、それのことかもしれません。 だとしたら、普通に読んで大丈夫ですが、「普通に『読んで』いいのでしょうか?」と書いてらっしゃるところを見ると、初級者以上で、それは解っていそうでもあるし、中上級者なら、スペースに特別の意味があれば、前後関係から解りそうな気がするので、こういう質問になるのかどうか? あと、考えられるとしたら、韓国語では、日本語の句読点のところには、コンマやピリオド使うのですが、日本の漫画でも、たまにそういう表記をする作者さんがいますが、句読点やコンマ・ピリオドを書かずに、スペース置いただけで、書いちゃう(翻訳も含めて)人もいるかもしれない、 あとは、韓国で出ている日本の漫画単行本の場合だと、吹き出しの大きさと、翻訳した台詞の量がうまくマッチせずに、分かち書きのスペースが大きめになったり、文字間の余白がはっきりみえるほど、大きめになったりしている可能性もあるかも。 ほかに、そういう漫画特有の台詞の書き方の技法があったりするのかもしれませんが、私は知りません。韓国の漫画を何十冊も読んだ訳ではないので、ないということにはなりませんが… ここに挙げたような話のどれかであれば、どの場合にせよ、普通に読もうとして、意味が通じている限り、特別に気にするようなことではないと思います。もし、それで、意味が通じなくなるようなことがあったなら、補足なり、新しい質問なりで、例を挙げていただけば、中級者の私に解る程度のことであれば、回答したいと思いますし、きっと、韓国語上級者の方がもっとちゃんした回答を投稿してくださるものと思います。