• ベストアンサー

They don't serve it の意味

I wanted to drink a cappuccino, but they don't serve it. 上記の英文は、本では「カプチーノを飲みたかったんだけど、なかったよ。」 と訳しています。they don't serve it は、直訳するとどう訳せますか? また、直訳から本に書いてある訳の「なかったよ」という訳に持ってこれますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.6

> I wanted to drink a cappuccino, but they don't serve it.  全くの直訳にすれば、「わたしはカプチーノを飲むことを欲した、しかし彼らはそれを提供していない」 とでもなるかもしれません。  serve は 「飲食物を出す」 という意味ですが、ここでは 「飲食店が飲食物を出す」 という意味で用いられていると思われます。  前半が過去時制で、後半が現在時制なのは、前半は話し手の過去における行為を述べているのに対して、後半では真理や習慣などを表す現在時制の用法になっています。その飲食店ではメニューにカプチーノは含まれていないというわけです。  they は、日本語に置き換えれば 「彼ら」 ですが、この場合はその飲食店自体のことを表しています。たとえば、Do they speak English in Australia? (オーストラリアでは英語が話されていますか) という文では、普通は 「オーストラリアでは彼らは英語を話していますか」 という訳し方はしません。その they はオーストラリアの住民のことを指しているという暗黙の了解があるからです。あるいは、They sell shoes at the store. (あの店は靴を売っている → あの店は靴屋だ) においても、they はその店の販売員のことでもあり、その店自体のことを指しているともいえますが、それと同じ用い方です。  そこで、「彼らはカプチーノを提供しない」 ということは、「その店ではカプチーノをお客に出すことをしていない」 という意味であることが分ります。お示しの文の場合、「なかった」 という一言で簡単に表現されていますが、同じことを言っています。英文自体がきわめて短く簡潔な文ですから、日本語の訳も方もできるだけ簡単な訳語を当てようとした結果です。とにかくカプチーノは飲めなかったわけで、そのことさえ相手に分ればいいので 「なかった」 と訳されています。

hatioujira
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.5

they don't serve it. このserveは「(食べ物等)を提供する」でしょうね。 そして、この現在形は過去も現在も未来も表現する現在形です。 例えば、 I wake up 8:00am everyday. は昨日も一昨日も今日も8:00amに起きたし、明日も明後日も8:00amに起きることを意味しています。 つまり、 they don't serve it. →彼等(店側)はそれを提供していない。 →(以前から)メニューにない。 →「カプチーノを飲みたかったんだよな。でも提供していない(メニューにない)んだよ」 →「カプチーノを飲みたかったんだけど、なかったよ」

hatioujira
質問者

お礼

現在形が意味するところを考えれば納得です。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

現在形は「現在」ではなく、過去も未来も含めた「いつものこと」を指します。 ですので they don't serve it はその時なかったのではなく、 今話題にしてる店には、「普段からおいてない」という意味になります。 そのことを踏まえて直訳するなら 「カプチーノを飲みたかったんだけど、そこ店にはおいてないんだ。」 となります。 ただ、日本語は時間の表現が割りと自由な面がありますので、 「なかった」でも、気にするほどの違和感はないように思います。

hatioujira
質問者

お礼

「普段からおいていない」から「なかった」となるわけですね。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 すみません、エディタからのコピペミスで、こぼれ落ちが。  they don't serve itは、前文が過去形なのに、それを受けて、あえて現在形ですから、既定の事実ということが読み取れます。これも、もともとメニューにカプチーノが(まず間違いなく今も)ないことを表しています。

hatioujira
質問者

お礼

canとの違いわかりやすかったです。 既定の事実と考えればよいのですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 この文脈ですと、canとの違いで理解するといいかもしれません。they don't serve itが現在形だけど、canだと過去形にしかできない点も注意です。 they don't serve it  →「彼らはそれ(カプチーノ)を、提供しない。」(don'tなので彼らの意思は感じられないですね)  →「彼らのメニューにそれ(カプチーノ)は、そもそもない」  →「(カプチーノは)ない」(しかし、訳文としては、なかった、のほうが自然) they couldn't serve it  →「彼らはそれ(カプチーノ)を提供できなかった」(ホントはできる能力があったニュアンス)  →「彼らのメニューにそれ(カプチーノ)はあったけど、提供できなかった」  →「(カプチーノは)売り切れだったよ」  こんな感じです。don'tとcan'tの似たような例文を挙げてみます。 I don't understand why you did so. 「お前がそうした訳なんか、理解したくもない。」 I can't understand why you did so. 「君がそんなことするなんて、よく分からないや」  don'tだとcan't(できない)ではないということで、主語が当然否定することを表します。義務がない場合から、非難までニュアンスは文脈次第ですが。また、それを変更する意思はありません(カプチーノをメニューに加えたいと思っていない、とかですね)。  can'tだと、単純に「できない」と表明しているだけになります。でも、可能になったほうがいいとは思っていることが、ほとんどです(売り切れで売れなかったとすると、ホントは売ったほうが儲かるから、ホントはそうしたい、という感じ)。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>they don't serve it は、直訳するとどう訳せますか? お店の人は出してくれないんだよ。 >直訳から本に書いてある訳の「なかったよ」という訳に持ってこれますか? 時制も不可思議なこの一文だけでは判断出来かねます。前後の文脈から件の訳出となったのでしょう。 嫌がらせでシカトしてる可能性だってありますから。

hatioujira
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も店の人が嫌がらせしている可能性を考えました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A