• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:to seekの訳し方を教えて下さい。)

Study: People with Disorder Seek Stimulation through Impulsive and Dangerous Acts

このQ&Aのポイント
  • Many studies have argued that people with disorder have low levels of arousability, which may lead them to seek stimulation and sensation through impulsive and dangerous acts.
  • The translation of 'to seek' is unclear in this context. '捜し求める' seems inappropriate. Other translations seem correct, but...
  • Researchers have found that individuals with disorder exhibit lower levels of physiological arousal, leading them to engage in impulsive and risky behaviors to seek stimulation and excitement.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

後半だけ訳してみます。 「刺激を感じにくいということが、障害を持つ人達を、衝撃的で危険な行為をすることで、刺激や感覚を探させようとするのかも知れない」 ※辞書の訳語では(自分にとって)難解ですので、言葉を簡単にしてみました。 ※基本的に「探す」「捜し求める」でいいと思います。健常者にたとえれば、周囲の雑音の中から、微かな物音を聞き分けるような動作であると思います。騒音の中で電話をするような状況でしょうか。まさに相手の声を「探し」ますね。 ※刺激を感じ取ることができなくなると、世界が味気ないものなるから、強い刺激を求めたくなるのではないでしょうか。

melemoe
質問者

お礼

こんにちは。 >基本的に「探す」「捜し求める」でいいと思います。 >周囲の雑音の中から、微かな物音を聞き分けるような動作であると思います。 なるほど。seekのニュアンスがよくわかりました。

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

which は障害のある人々は喚起基準が低いとされることをさします。 which may lead them to seek... は「それが彼らの~の追求につながっている可能性がある」 障害のある人は、喚起基準が低いとされ、それが衝動行為や危険行為による刺激や興奮の追求につながっている可能性があるとする研究が多くある argue なのであくまで主張であり、断定ではありません。

melemoe
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

貴方の訳で良いと思いますがニュアンスの違いがあれば、私は、 http://eow.alc.co.jp/lead+people+to/UTF-8/ lead poor people to distrust government aid 貧しい人々{ひとびと}の政府援助{せいふ えんじょ}に対する不信感{ふしんかん}を募らせる[につながる] lead them to seek stimulation and sensation 患者達の刺激や感覚に対する喚起を呼び起こすことにつながる through impulsive and dangerous acts 衝動的かつ危険な行動を通じて=することで 障害を持つ人は感情の起伏が乏しい。その事が、逆に、障害者が衝動的かつ危険な行動をすることで刺激や感覚を磨こうとする行為につながる。 と解釈してみました。

melemoe
質問者

お礼

ありがとうございます。 >through impulsive and dangerous acts >衝動的かつ危険な行動を通じて=することで ご指摘にあるように、throughの訳は悩んだんです。 でもこれは感性の違いみたいなものですかね? fruchan様の訳し方も参考にさせていただきたいです。ありがとうございました。

関連するQ&A