• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ギリシャ財政危機の新聞記事です。)

ギリシャ財政危機、市場の騒乱を静める

このQ&Aのポイント
  • ギリシャ財政危機に対する支援の承認の兆候があることで、市場は落ち着いた。
  • EUとドイツの公式が問題についての緊急性をあまり感じていなかったため、ギリシャの借金コストは過去に史上最高水準に上昇していた。
  • 質問:1)「high as」は、「high levels (as) high as」と解釈するのが正しいですか? 2)「as high levels as」とするのはおかしいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

一種の誤植でしょう。 http://www.cbc.ca/world/story/2010/05/01/greece-austerity-protests.html Signs that help would soon be approved have calmed markets, which previously pushed Greece's cost of borrowing to untenably high levels as EU and German officials showed little urgency in addressing the problem. こちらの方が正しいと思われます。

kuroihato
質問者

お礼

なるほど。 これなら意味が非常にわかりやすいです。 ありがとうございます!

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

構文は Push A to B AをBに押しやる http://eow.alc.co.jp/push+a+to+b/UTF-8/ asは皆さんが仰るように接続詞のasになります。 pushed Greece's cost of borrowing to untenably high levels high の最後のhighの解釈は 1)2番さんの解釈である”一種の誤植でしょう” または、 high を名詞として、添付辞書の例題の”an all-time high”と同様に”levels high”と名詞と名詞を組み合わせた造語をつかっている 1. top place: a greater than usual level or position an all-time high http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861617847

kuroihato
質問者

お礼

そういう解釈の仕方もあるのですね。 ありがとうございます。

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

ここの 'pushed' は不完全他動詞で 'cost' が目的語、2つ目の 'high' が補語になっています。 'push the door open' (扉を押し開ける)と同じ用法です。 'as' は「理由」を意味する接続詞です。 文意は 「援助はまもなく承認されるという兆候に市場は鎮静化している。EUとドイツの高官が問題の特定を急ぐ様子をほとんど見せなかったため、この鎮静化が支持を得られないほどの高い水準に達する借入れによるギリシアの損失を大きくすることになった」 ということです。

kuroihato
質問者

お礼

なるほど。 asは理由を意味する接続詞だったのですね。 ありがとうございました。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

ここでは(1)の解釈です。  同じ high の単語が並んだりして判りにくいかもしれませんが、「借り入れ利息・費用が受け入れがたいほど高いレベルまで押し上げられた。。。。それは以前EUやドイツ当局者が示したレベル(高さ)とほぼ同じ」という意味です。 (2)だと、push の目的語 level が無くなってしまいますね。 to untenableness as high levels as だと、なんとかOKでしょうか。

kuroihato
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。