- ベストアンサー
レポートの添削至急お願いいたします。
いつもお世話になっています。 レポートの一部なのですが、精一杯訳してもここまでしかできなかったので、添削お願いいたします。 原文に忠実でなくても、日本語を変えて下さっても構いません。 (1)人々をステレオタイプ化することを乗り越えるためには、対等な立場で十分な時間と回数、ステレオタイプ化している人々と触れ合うことが必要である。 It is necessary to have enough time and the number of time relationship with people who stereotype in equal position. (2)特に、同じ目標に向かって共同活動をすることがよい。 Especially, it is good to carry out a joint activity with the same aim to overcome stereotyping people. (3)また、自分がステレオタイプを持っていることを自覚し、人々を正確に見ようとすべきである。 In addition, people should be aware that they have some stereotype, and try to see people accurate. (前の文とは繋がっていません。) (4)カルチャーショックとは、人々が自分の持っている文化とは異なる文化と接触したときに、違和感や拒絶間などのために、十分な適応ができずにいる状態であり、心身症や神経症を伴うことが多い。 Cultural shock is the conditions that enough adaptation is not possible because of the sense of incongruity or feeling of refusal, when people touched the culture that is different from his culture,and it often accompanies with psychosomatic disorder and neurosis. 以上です。 長文な上、間違いばかりだと思いますが、ご回答いただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ちょっと日本語がわかりにくいように思います。 ステレオタイプに関して、対等な立場で、というのが多少大げさかなぁ・・・とも思ったり。 日本語を変えてもよいとのことだったので、変えてしまいました。 (1)端的に言うと、 「人をステレオタイプで見ないためには、友人として十分その人と触れ合う事が必要である。」と言うことですよね? It is important for us to spend enough time with other people as friends in order to avoid stereotyping them. とかでしょうか。 (2)特に、同じ目標に向かって共同活動をすることがよい。 ここはもっと簡単に、 Especially, doing something together to achive the common goal does work well. 3)また、自分がステレオタイプを持っていることを自覚し、人々を正確に見ようとすべきである。 「自覚し」はrealiseがよく使われますね。もちろんbe awareでもオッケーです。 ちょっと付けたしで、最後に「そのステレオタイプに左右されずに」とつけた方がいいかなぁと思いました。 We should accept/be aware/realise the fact that we tend to have stereotypes about others and try to see people accurately without being influenced by such stereotypes. とかにしてみました。ちょっと長いですか? (4)カルチャーショックとは、人々が自分の持っている文化とは異なる文化と接触したときに、違和感や拒絶間などのために、十分な適応ができずにいる状態であり、心身症や神経症を伴うことが多い。 カルチャーショックは単数になっているので、conditionも単数で。これに続く関係詞はwhereにします。 peopleの代名詞はthey になります。 Cultural shock is the condition where people cannot adjust themselves in new environment feeling a sense of incongruity or refusal, when they touch the culture dirrerent from theirs . ここでの「心身症や神経症を伴う」は「~を引き起こす」のような形の英語を使った方がいい気がします。 It often causes psychosomatic disorder and neurosis. 大分違ってしまいましたが、別の言い方があると言う事でご参考程度に見てください。
その他の回答 (1)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
(1)文法が変です。 In order to overcome ステレオタイプの人々, time, times of meetiing, and relationshipが必要,でしょ。 (2)carry outは達成なので、意味が変わってきます。 共同活動なる日本語の適訳を探しましょう。 (3)主語をWEやYOUにしないとおかしい。この場合の自覚はawareでは無いでしょう。もっと能動的な動詞が必要。to see poeple accurateは人々が正確であることを知る。 変ですよね。 かなり基本的な英文法に問題が多いようです。 もっともっと日本語を簡単にして英訳を練習された方がいいでしょう。使い慣れない難しい単語を並べても英語にはなりません。日本語の原文をつくらずいきなり辞書無しで英語で作れば、いい感じのレベルで文が作れますよ。