• 締切済み

下記の文章を英語で言うには、どう言えば?

私はお情けで早稲田大学を卒業しました。 上記を英語で言うには、下記のどの言い方が一番適当ですか? I graduated from Waseda university out of pity. I graduated from Waseda university from the pity. I graduated from Waseda university on the tender feeling. 他に適当な言い方があれば、教えてください。 日本語の”お情けで”というのは、どのように表現するのが適当でしょうか。 教えてください。

みんなの回答

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

残念ながらどれもぴんとこないです。 ボクなら Professors felt pity for me and they granted the degree from Waseda University to me. とか I barely graduated from Waseda University because the professors felt sorry for my poor grade. などという感じで書くかな。要するに日本語の単語を一対一で単純に英語に置き換えただけではだめで、適宜情報を補ってあげる必要があります。この場合なら"誰の"お情けなのかを明確にしてあげないといけないと思います。

dametaro_mk
質問者

お礼

すいません。 なんと言えば良いのか、ちょっとわからなくて 翻訳サイトに入れると上記のような英文が出てきて ちょっと、違うのではないかと思い、質問させていただきました。 ご丁寧にご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A