- ベストアンサー
会話特有の構造?フレンズ1-22
- イーサンとモニカの会話で、イーサンがモニカに対して年齢についての嘘をついていたことが明らかになり、口論になる。
- モニカも自分も年齢を嘘ついていたことをイーサンに伝える。
- 会話の中でモニカが自身をジョーン・コリンズと例える場面がある。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
自動詞の "see" は "to consider or to care"と言う意味があるために 分かりやすく書き換えれば I'm the same type of women that you consider/care with shiny guys like Clad. クラッドのようなキンピカな一年生を”気遣う”、または、”のことばかりを考えている”様な女じゃないの。 それじゃJoan Collinsになっちゃうわけ~。 http://today.msnbc.msn.com/id/39657902/ns/today-entertainment/t/joan-collins-aniston-cute-not-beautiful/ X5で現在の旦那は30歳以上年下であるイギリスの大女優、Joan Collins(77)を、引合いに出しているためsee/care/consderを良い意味で使っているかどうかは自分で判断してくれと云わんとしているはず。
その他の回答 (2)
care with のwithの使い方については 添付辞書のようにcareは自動詞で http://eow.alc.co.jp/care/UTF-8/?ref=sa 大事だと思う、関心がある、(~を)気に掛ける、心配する、気遣う で 好きである、欲しい という意味もある・・・・ withは対してとでも訳せる すれば、 He cares with that beautiful girl. 彼はあの美しい子を大切におもう。=気遣う=心配する または 彼はあの美しい子に関心がある・・のことばかり考えている=好きである=欲しい とも訳せる
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました!
要は、貴方がこの番組の脚本家だと思えばよい。登場人物の台詞は面白おかしく・・・日本であれば、下ネタでも入れて・・・気の利いた海外の脚本家は、実存する有名人を引合いにだして・・・そのときに有名人を彷彿させる言葉で誰を示しているか読者に分からせる。その逆もあり有名人の名前は明確に示すがその方の素行はぼやかすことで長く業界に留まることができる。もの書きや政治家は言葉が命とりになるために、いかにぼかして・・分からない奴はそれで十分・・理解できる人が分かってくれるだけで十分・・でないと幾ら首があってもすぐに切られてしまう。 例えば、 JCの旦那がすべて年下であれば・・もしくは、最初は年上であったが少なくとも後の4人は年下・・または、4番目は大金持ちの年上であったが、慰謝料も貰わず今の若い旦那と結婚してしまったという遍歴があったとすれば(そのどちらかであろうと私は思ってます)・・彼女の名前を出しその素行を茶化して非難することで番組の台詞が面白おかしくなる。 I'm the same type of woman that JC(大女優)cares with young man like her husband. 私(モニカ)は大女優の誰かさんと同じで若い男だけに興味がわく。 となる。すれば、テレビをみたJCのファンから非難の電話が鳴り響きますよね。もしくは本人やその家族から名誉毀損で訴えられます。 であれば従属節の主語をJCからyouに変えることで遠まわしになる I'm like those women that you consider/care with shiny guys like Clad. 貴方(読者・聞き手)がcare withとすることで 上品な貴方であれば若い子を気遣う・・・ 私のような下品な者であれば若い子をだけを気にかける(模索する) と二つの解釈に分かれます。 会話の流れからすれば、あれま、未成年の子を食っちゃた。それを知ったらもうだめよ。あんたは高校生なんだから夜遅くまでこんなところに居ちゃだめよ。こんなことは二度とあってはならないの・・これを最後にしましょう。と、ごく一般的な常識を持ち、若い人を気遣うご婦人=JCのようにとなるが・・・ I´m Joan Collins。を批判的な意味で使ったとすれば・・・ わたしは若者しか興味をもたない大女優と同じなのとcare withの意味が大逆転します。気の利いた文章と思いませんか? しかし77歳で主役を張りもう一度一花咲かせようとしてる大御所をコケにしてるのですから念には念を入れないと、どこかの大臣と同じ運命になる。 そこでsee withが出てくる。seeは目的語をもたないから自動詞ですよね。英英辞書で自動詞のseeを調べるとcare/considerに繋がります。 http://dictionary.reference.com/browse/see?r=6625. to give attention or care: See, there it goes. To consider: Let's see, which suitcase should we take? http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/see see withに何の意味もないとおもいます。でもconsider withとcare withには意味がある。だからこの自動詞のconsiderやcareをseeと置き換えることでもう数段階わけの分からない文章になる、訴訟になったとしてもsee withに何の意味もなくbrokden Englishで幕引きになるはずですが・・see withの意味が分からないので辞書を引くとconsdierやcareに目にはいる・・・頭は自然とseeをconsiderやcareと置き換える作業をします。と、withの意味が明確になり霧がはれるごとくこの文章が明確になってくるということだと思いますよ。数段構えで真の意味を分からせる作者の狙いが見え隠れするように感じました
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 ドラマの流れから行くと、 I'm the same type of women (that you see) (with shiny guys like Clad).()がそれぞれwomenを就職して、seeは 見える という意味の解釈で理解できました。 seeにいろんな意味があるのだとわかりました。 ありがとうございました!
補足
see with の with というのは、どういうイメージ なのでしょうか? see with consider/care with でも英辞郎で出てこなく、 with のイメージともちょっと合致がせず...