• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします

もしそうなら、生まれつきの障害で寝たきりの人や歩けない人は生きていてはいけないのか? If so, aren't bedridden people or people who can't walk allowed to live? 仮定法の時制の使い方と「生まれつきの障害」という部分をどう英訳していいのかが わかりません よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

仮定法の時制は、そのままで大丈夫です。 生まれつきの障害というのは、congenital disordersを使うのが 自然だと思います。2通り考えてみました。 If so, aren't those who are bedridden or unable to walk through congenital disorders allowed to live? (生まれつきの障害によって寝たきりだったり歩けない人は、生きることが 許されないのか?) If so, don't people with congenital disorders who are bedridden or unable to walk have a right to live? (生まれつきの障害を持っていて寝たきりだったり歩けない人は、生きる権利 を持っていないのか?)

loolo
質問者

お礼

例文を2つも挙げていただいてありがとうございました とても参考になりました!

関連するQ&A