• 締切済み

添削お願いします

この分を英訳したつもりなんですがいまいち分かりません どなたか添削お願いします(多分時制で多く間違ってると思います 大学を出るまで洋服はすべて母が選んでいた。 財布のヒモを握っている母親がすべての決定権も握っていたので、口出しできなかった。 だからいまだに、自分で洋服を選ぶのが苦手なのだ。 Until I graduated from my university,my mother chose my clothes. My mother who hold the purse strings had the all right. And so I could not interfere. Because I am still poor at choosing clothes myself.

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こんな訳では如何でしょうか? All my clothes were selected and afforded by my mother until I graduated from university. I had no option or say against her as she had entire power of decision and control of spending. Probably that is exactly why I am not good with making choice of my own clothes. 添削が苦手なモンで、これで平にご容赦を。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

私ならこうするという訳を書きますね。ご参考まで。 Up until I graduated from college, my mother chose all my clothes. Since she was in control of the family purse strings and had decision-making power over everything, I could not have my say in that matter. Because of that reason, I'm still not good at choosing clothes on my own.

  • naiyo
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

Until I graduated from my university,my mother had chosen my clothes. My mother who hold the purse strings had the all rights. And so I could not interfere. Because I have not good at choosing clothes myself yet. right”権利”というのを複数形にさせてもらったほか、”私が大学を卒業するまでずっと”と解釈できるところを過去完了形にさせてもらいました。

関連するQ&A