• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【至急】日本語訳、お願いします!!!)

Chinese Traditional Culture in Landscape Art and Architecture

このQ&Aのポイント
  • Chinese traditional culture is reflected in landscape art, architecture, and the poetry and paintings left by literati, embodying the essence and connotation of Chinese traditional culture.
  • The Chinese text above was translated as follows: 'It reflects not only the art of landscape gardening, architectural features, but also the poetry, calligraphy and paintings left by literati, fully embodying the essence and connotation of Chinese traditional culture.'
  • The phrase '无不折射出' is a double-negative expression meaning 'without exception reflects'. In the translation, it was paraphrased as 'fully embodying' to make it more natural in Japanese.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私が持っている小学館の中日辞典で、「折射」を見ると「映し出す.反映する」という訳語も載っています。

kiroro999
質問者

お礼

まさに私が必要としていた回答でした。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

「それが反映する造園芸術、建築の特徴、文人詩人たち我の懲りた」 「それが反映する造園芸術、建築の特色、文人詩人たちが残した詩画墨跡は、 中国伝統文化中の精髄と内包を反映していないものはない。」です。 すみません。

kiroro999
質問者

お礼

訂正回答ありがとうございます。 翻訳いただいた「反映していないものは無い」という理解は 私の理解と一致していますね。 自信が持てましたが、まだ「折射出」の「折射」が引っかかるのですが・・・。 「屈折せずに反映している」ということなんでしょうか???

回答No.2

它所反映出的造园艺术,建筑特色以及文人骚客门留下的诗画墨迹, 无不折射出中国传统文化中的精髓和内涵。 「それが反映する造園芸術、建築の特徴、文人詩人たち我の懲りた詩画墨跡は、 中国伝統文化中の精髄と内包を反映していないものはない。」つまり「その一つ一つがすべて中国の伝統文化中の精髄と内包を表している」ということです。 それと「造园艺术」「建筑特色」「文人骚客门留下的诗画墨迹」の3つは並列になっています。

kiroro999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 並列というのはわかったのですが、「折射出」の「折射」がよくわかりません。

回答No.1

そもそも中国語原稿のほうが難しいですね。私だったら、翻訳全然できません。 ただ、気になったのが、kiroroさんの原稿に 以及文人骚客 门 →以及文人骚客 们 の間違いですか?

kiroro999
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございました。

kiroro999
質問者

補足

ご指摘の点、「们」が正解です。 この原稿、蘇州の説明で、蘇州にも行ったことは あるのですが、日本語でなんと言えばいいのか・・・メタメタです。

関連するQ&A