日本語訳を!!10
お願いします
(1) Everyone in first-century BCE Rome knew Marcus Tullius Cicero's name. He served as a consul―Rome's top office―and his fiery speeches drew crowds of listeners. When Cato the Younger, the great grandson of Cato the Censor, called Cicero“the father of his country,”everyone cheered. Yet Cicero's letters show that he sometimes couldn't decide what to do. And he worried a lot about his children. When his daughter Tullia died, he was heartbroken. He wrote to his best friend, Atticus, about his sadness:
I have isolated myself, in this lonely region.... In the morning, I hide myself in the dense...forest and don't come out until night.... My only form of communication now is through books, but even my reading is interrupted by fits of crying.
(2) Cicero wrote hundreds, maybe thousands, of letters. Amazingly, 900 of them have survived, more than 2,000 years later. They include letters to his friends and to other politicians, in addition to those that he wrote to his brother and his unruly, playboy son. In them, we learn about family problems, deaths, and divorces―not to mention his opinions on almost everything.
(3) Like many grown-ups, Cicero liked to give advice, and his letters are generously sprinkled with hints, warnings, and words of wisdom. He was often pompous, even conceited, but he showed his feelings in his writing, even when his honesty made him seem weak or afraid.
(4) Some of Cicero's letters report on the latest happenings in Rome. His words give us the best picture we have of life in the 1st century BCE. He wrote about simple things: the weather, gladiatorial games, and the price of bread. But he also described wars, riots, scandals, and the plots of scheming politicians.
お礼
更に!ありがとうございます!追記までして頂けて助かります(^^)。 意訳…というか、経済・金融関連の分野ではどんな風な感じでつかわれてるのか、それを加味した訳を知りたいと思っていました。なので「商品相場」「先物」みたいな言葉をつかっての訳出、とても嬉しいです(^-^*)/ …自分で直訳風に「商品を取引する」みたいな訳をしていて、何かイマイチ「…???」なもんで(汗) 日本語で専門知識があれば、もっと理解もマシなんでしょうが…f^_^;(引用した本文でもこんな感じばっかりで…汗) ほんと丁寧な回答ありがとうございます!助かります! また何かありましたらよろしくお願いしますm(__)m!!