rokukyu_2010のプロフィール
- ベストアンサー数
- 3
- ベストアンサー率
- 33%
- お礼率
- 0%
- 登録日2010/12/01
- 中国語の「~から」の「从」について質問します。
中国語のテキストに、 五月的天气很好、六月到九月很热。 五月の天気はとてもいいです、六月から九月まではとても暑いです。 という文が書いてありましたが、これは、五月的天气很好、从六月到九月很热。 の間違いではないかと悩んでいます。 起点を表す「从」は面倒くさければ、省いてもいい単語なのですか? 「从」を省いても意味は通じるのですか? 日付から日付の場合は、「从」を使わず、 从日付A到日付Bではなく、 日付A到日付B と言う決まりがあるのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- qosietesan
- 回答数2
- 【至急】日本語訳、お願いします!!!
いつもは回答している立場なんですが、 今日は質問者になります・・・。ステキな翻訳にならなくてもいいので、 正確な意味を教えて欲しいです。 它所反映出的造园艺术,建筑特色以及文人骚客门留下的诗画墨迹, 无不折射出中国传统文化中的精髓和内涵。 上の中国語ですが、私は次のように訳しました。 「それらは造園芸術や建築特徴、 ひいては文人詩人達が残した詩書画にも反映されており、 中国伝統文化の精髄と内包を余すところなく表している。」 ひっかかっているのは「无不折射出」のヵ所。 「无不」は~しないものはないという二重否定だけど、 二重否定のまま訳すと日本語としてこなれていないので、 「あますところなく(つまり全部)」という意訳に。 「折射出」の「折射」は屈折という意味らしいのだが、 よくわかんないです・・・。かなり泣きが入ってます。 どうぞよろしくお願いします。
- 人の呼び方
日本語では年配の他者に対して親しみをこめて「お父さん」とか、「お母さん」などと呼ぶ事がありますが、中国語では相当する呼び方はありますか? 同様に比較的若い人に対して、「お姉さん」とか、「お兄さん」などという場合はどうでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- gogoabroad
- 回答数3
- 中国人で「武」という姓の人っていますか?
先日『聊斎志異』を読んでおりました。 登場人物に、青娥という女性がいるのですが、その人は「武」という評議者の娘と紹介されています。 青娥という名前は、恐らく名であって、青という姓+娥という名の複合ではないと思います。 もし「武」が姓ならば、青娥のフルネームは武青娥という事になるだろうと、考えておりました。 しかし孫子の本名が孫武である事を思い出しました。 そうすると、普通ならば「武」は名であり、二人の姓は不明という事になると思います。 お聞きしたいのは、中国人で「武」という姓の人はいますか? 昔いたのか、今いるのか? もしいるとしたら、よく見かけますか? ご存知の方、どうかお力添えいただけますと幸いでございます。
- 中国語で「。。。」とはどういう気持ちを表しますか?
中国人の友達と英語でメールのやり取りをしているのですが、 最近よく文末に「...」とピリオドを三回打ってきます。 facebookでの彼の中国語の書き込みでも「。。。」と打っているのを見かけます。 日本では、(書き手の)気分があまり優れない状態であることを表すのに使うことが多いと思いますが、 中国でも同じなのでしょうか? 文脈で判断できなかったのと、相手に訊いても 「元気だよ」と返事を返してくるので、どういう意味を込めているのか分からず困惑しています。 どなたかご存じでしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- comeintobud
- 回答数3