- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポル訳:ほのかにも、甘くさわやかなこと桜の花が如し)
ポル訳:ほのかにも、甘くさわやかなこと桜の花が如し
このQ&Aのポイント
- ポル語初心者の発酵ソーセージの感想
- 「さわやかな香り」の具体的な意味を知りたい
- ブラジル人に理解される「桜の花の香り」を教えてほしい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
odor は英語の ordor に当たり、連想する言葉が desodorante なので、体臭みたいなものを連想しちゃいます。花の香なら aroma かな? > 発酵ソーセージ salami みたいなもんですね? 私にとっては armazém と呼ばれる店の、干し肉とかチーズなんかが混じったなつかしい強烈な匂いであって、花の香とは全く結びつきません。 > 桜の花の香り 桜まんじゅうに付いて来る塩漬けの桜の花とか、桜茶の香りくらいしか浮かびません。salami の匂いとはずいぶん違うような。ブラジル人には、ますますわからないでしょうね。 どうも状況が想像を絶してます。 ついでに。臭いといえば、"fé demais ou fé de menos" という地口があります。"Fede mais ou fede menos" と、かけてます。"É uma questão de fé demais ou fé de menos" みたいに使います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >odor は英語の ordor に当たり、連想する言葉が desodorante なので、 英葡辞書で、scentを引いたらodorだったので、「なんか、英語のodorを連想しちゃうから違うような!?」と思いつつも、、やっぱり違ったんですね! >花の香なら aroma かな? これなら、英語のaromaでも丁度良い単語ですね。 odorの時のような違和感は有りません。 さすが! >salami みたいなもんですね? 見た目はそんな感じです。 火は通って無い所、など共通点はありますが、味と香りが全然違って、、締め切りまでに何という名前のソーセージなのか聞いておいて補足欄に書き込みます。 なんというか、そういえばムスクも花のような香りだけどジャコウジカの金○だったな~と、ふと思いました。 >桜まんじゅうに付いて来る塩漬けの桜の花とか、桜茶の香りくらいしか浮かびません。 花見に行った時に感じるような、あるかなきかの甘い爽やかな香りです。 桜まんじゅうや、桜茶ほど強くない桜の香りです。 やっぱり、ブラジル人には桜じゃピンときませんよね。 どう例えればよいのでしょうかね? >どうも状況が想像を絶してます。 僕も実際に食べるまでは想像だにしていませんでした。 試食品も、下の質問に書きましたように「普通」だったので、、。 そこで、かなり驚いたので、大げさな表現で伝えたれたらと思っています。 >ついでに。臭いといえば、"fé demais ou fé de menos" という地口があります。 >"Fede mais ou fede menos" と、かけてます。 す、すげ~~! 英語のpunはどれもこれも日本語のダジャレに比べたらと思っていましたが、ポル語は結構すごいですね! 使い方も教えていただきありがとうございます。 そして、すいません、2つの質問ともご回答いただいたのですが、今日に限って忙しいので、下の質問へのご回答には明日お礼を書きます。 いつもお世話になります。 ありがとうございます。
補足
そんなに忙しすぎるほど、忙しくないのですが、その店が近所でないので、どうしても店による時間を作れませんでした。 というわけですいません、この発酵ソーセージの名前を補足できません。 ご回答は大変勉強になりましたので、ベストアンサーとさせていただきます。