こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?
Não seja aborrecido, seja agradecido!
(*背景:「自分、外国人だから、、。」←外国にこれてるんだろ! 色々経験できてるんだろ! みたいな)
考え方としては、悩む(aborrecer)は、「ser+過去分詞」で受動態にし、ser動詞を接続法3人称現在単数にすることで、命令文にし、感謝(agradecido)は、ser+形容詞にしました。
僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。
(*締め切りは、10日水曜日の午後1時くらいです。)
> 『日の出、日没の順が逆!』ちゅうことですね。
ちゃいまんねん。説明します。
> 背景:「自分、外国人だから、、。」←外国にこれてるんだろ! 色々経験できてるんだろ!
から私が想像したのは、日本に来てるブラジル人が「自分はここでは外人だから」といじけてるのを元気づけてる場面です。
私の友人に、日系3世がいます。彼は高卒後デカセギで日本に来て、稼いだ金でブラジルの大学に行きました。後に奨学金を獲得して日本の大学に留学し、日本で大学院まで行きました。昔、その人にこの曲を聞かせたら「これこそ自分のことだ」と、気に入ってました。
だから元気づけになるだろうと思い、曲を紹介しました。Oriente は若者に対して、将来を考えろ、国外に出ろ、好奇心を持てなど訴えてます。その2番に日本が出て来ます。
---
Considere, rapaz
考えろ、若者よ
A possibilidade de ir pro Japão
日本に行く可能性を
Num cargueiro do Lloyd lavando o porão
ロイドの貨物船で船倉を洗いながら
Pela curiosidade de ver
Onde o sol se esconde
太陽がどこに隠れるかという好奇心のため
Vê se compreende
わかろうとしろよ
Pela simples razão de que tudo depende
De determinação
すべては志によるという
単純な原理に基づいて
---
ブラジルから見れば、日本は夜の間、太陽が隠れる所です。「日の出、日没の順」は歌に出て来ません。
この歌は 1970 年代の初め頃にできました。日本がデカセギの対象になる、はるか前の時代です。だから日本は単に遠い所の具体例です。
ロイドは有名なイギリスの海運会社です。
Gilberto Gil がどんな人かは ↓
Não seja aborrecido, seja agradecido!
文法的には何の問題もないんだけど、aborrecido とは不機嫌というニュアンスが強いです。
seja agradecido! 日本人は物事に感謝するという習慣が有るがブラジル人には無い(少なくとも私が知っているブラジル人は)、しかし、大多数がカトリック教徒なので良くも悪くも全ては神のおかげという認識は有る。
従って、感謝しろ!は、「神に感謝しろ」といえば説得力というか納得するかも。^^;
Não se preocupe, agradeça a Deus. 又は、dê graças a Deus.(神のご加護に感謝しろ)
又は、
Não tem nada para se preocupar,(心配する事は無いさ)
余談だけど、 偉大な歌手とされる Gilberto Gil ともあろうお方が、
Pela curiosidade de ver
Onde o sol se esconde (陽が沈む所)とはね。
もっとも、日本へ背出稼ぎに来る浮き足だった連中をクサしてるんで、「陽が昇る」では詩的にはまずいんだろうけど。
質問者
お礼
達人、ご回答ありがとうございます。
>aborrecido とは不機嫌というニュアンスが強いです。
なるほど! やっぱり、初心者なので単語選びが難しいです。
>日本人は物事に感謝するという習慣が有るがブラジル人には無い
>しかし、大多数がカトリック教徒なので良くも悪くも全ては神のおかげという認識は有る。
なるほど、なんでもかんでも「感謝」「感謝」というのは聞くので、てっきり同じような感覚かと思っていたら、全然違ったんですね。 妙な違和感の謎がやっとすこし解けました。神様と物事の差だったんですね。
>Não se preocupe, agradeça a Deus. 又は、dê graças a Deus.(神のご加護に感謝しろ)
なるほど! 日本とブラジル、二つの文化をよく理解している達人は、すごいですね! 初心者の僕には、おもいもよりませんでした。 名文に感謝致します。
>Não tem nada para se preocupar,(心配する事は無いさ)
単にこれだけの方が良いかもですね。 話し聞いてると僕には「自慢話」にか聞こえないので、つい「感謝しろ!」と言いたくなってしまいました。
>Onde o sol se esconde (陽が沈む所)とはね。
ありがとうございます。 No1でご回答の達人から、2番に注意と仰られても、「歌詞って詩なんだからね! 初心者には難しいんだからね!(泣)」と思っていたところでした。
いつもお世話になります。 今回も本当にありがとうございました。
お礼
達人、ご回答ありがとうございます。 Gilberto Gilすら、知りませんでしたが、このOrienteという曲ありがたく拝聴しました。 >2番に注意。 No2でご回答の達人に教えていただきましたが、、『日の出、日没の順が逆!』ちゅうことですね。 >Aborrecer は悩ませるというより、やな気分にするという感じです。 なるほど! なかなか辞書だけじゃあ単語選びが難しいです。 ご指摘ありがとうございます。これからも、ビシバシお願い致します。 >Não se preocupe; aproveite. これなら、通じますね。 「感謝しろ」は、通じなくても「楽しめ」なら通じそうです。 (毎回、美文なので、なんか慣れちゃって、お礼から「感動」が消えています。 すいません。) 改めて。お礼申し上げます。
補足
すいません、間違えました。aproveitarの命令文なので、「楽しめ」じゃなくて、「良いように活用しろ!」とか、「機会を生かせ!」ですよね。 すいませんでした。