• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポル語訳;秘密は、言わぬが花と言う気がする。)

ポル語訳;秘密は、言わぬが花と言う気がする。

このQ&Aのポイント
  • タイトル: ポル語訳;秘密は、言わぬが花と言う気がする。
  • 要約1: ブラジル人からの質問に対して、「秘密は、言わぬが花と言う気もする」と返答したいが、もっとふわっとした表現があるか教えてほしい。
  • 要約2: 自分なりに訳したポル語の文について、冷たさを和らげるような表現があれば教えてほしい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

"segredo é segredo porque" でぐぐれば、例文がたくさん得られます。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 教えていただいた方法で、Segredo é segredo porque é mais gostoso descobrir.という文を見つけました。コレなんかもいい感じですね。 いつもお世話になります。 ありがとうございます。 ところで、どうでも良い事ですが、O segredo talvez seja melhor deixar não mencionado.は、考えれば考えるほど間違いだらけだと気が付きました。(O segredoが文頭に来るのはおかしいとからTalvez seja melhorから初めて、o segredo deixar não mencionadoと、続ければ良い様な気がしますが、動詞deixarを「(自分が)言わぬが花」だから、deixoなのか、、、主語がなんなのか考えてもよく分からないです。 というよりも、回答者様からこんな冷たい言い回しよりもずっとウィットに富んだ言い回しを教えていただいたので、もうどうでも良いです。 重ねて、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

>> Gilberto Gil の Oriente > merecer ここです Pela simples razão de que tudo merece Consideração

zatousan
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 ところで、僕が忘れていたのはmerecerの意味の方です。 No2でご回答いただいて直ぐにOrienteの歌詞を調べて、「あ、本当だ! ある!」とは思ったものの、、『意味を覚えていない~~~い!』とショックだったもので、、。(もう意味はしらべたので今は分かっています。) ありがとうございます。

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

> コレなんかもいい感じですね。 私のお気に入りは Segredo é segredo porque merece. です。 この merecer は http://okwave.jp/qa/q6927668.html で Gilbderto Gil の Oriente にも出て来ました。

zatousan
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 回答者様のお気に入りは、それでしたか! それもいいですね~! ただ、僕が使うにはあまりにも高尚過ぎる(泣) 詩人か哲学者が書いたような良い分ですよね。 >この merecer は >で Gilbderto Gil の Oriente にも出て来ました。 あ゛~、記憶力に自信無くしちゃいます、、全然merecerの意味覚えていませんでした。 そんな、こんなですが、これからもよろしくお願い致します。 ありがとうございました。

関連するQ&A