- ベストアンサー
和訳を教えて下さい。
英語の勉強を始めたばかりで子供が手助けにと高校時代の教科書をくれたのですが 最初から意味がわかりません。。どなたか和訳を教えて下さい。 A great poet once remarked, "If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry."
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
直訳:「ある偉大な詩人が一度述べた。「もし私が本を読んで、それが私の全身をとても寒くしたら、どんな火でも絶対に私を暖めることはできない。私はそれが詩だと知っている」。」 意訳:「ある大詩人が、ふと漏らしたことがある。「本を読んでみて全身が凍りつくような心になったら、もうどんな炎も私の心を溶かしてはくれない。それが詩というものだ」。」 高校の英語教科書は、英語として覚えるべき基本をこなしている前提で書かれています。易しすぎてばかばかしいかもしれませんが、中学の英語からやったほうが、おそらくは急がば回れで早いでしょう。書店の中学英語コーナーで、薄いのを探してみてもいいかもしれません。
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)A great poet once remarked, 偉大な詩人がかつて言いました 2)"If I read a book もし私が一冊の本を読み、 3)and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, そしてそれ(=本)が、私の全身を、どんな火も暖められないくらい冷たくしたら 4)I know that is poetry." 私はそれが詩であることを知る 5)3が難所です。so ~ that... 構文(...なくらい~)のthat が省略された形です。 6)冷たくなるのは、鳥肌が立つような、という感じでしょうか。 7)最初から、難しいですね。
お礼
冷たいという感覚がわからなかったのですが、なるほど、鳥肌が立つような、、、ですね、 これなら意味がわかります。ありがとうございました。最初から感覚的な文章で勉強になるどころか 意味を理解するのに苦労しました。。
お礼
直訳は何とか自分でも訳せたのですがそれがなぜ詩の素晴らしさを表しているのかが理解しにくかったのですが、意訳を頂いてわかりました、 それほど強く心に影響する力を詩は持っているという事なんですね。。。確かにもう少し基本的な所から勉強したほうが良さそうです。ありがとうございました。